ترجمة العقود التجارية

مايو 30, 2021 @ 9:48 م

ترجمة العقود التجارية

العقود (contracts) تُعد هي محل الثقة و التأمين بين الطرفين المشتركين في عمل أو مشروع واحد، فهي التي تحفظ حقوق كل منهما عند الحكومة أو أمام الجهات المختصة.

ذلك لأنها تُمثل الوثيقة الأساسية التي يجب أن لايوجد اي اتفاقيات تخلو منها. خاصة تلك العمل التي تمتد من بلد لأخرى!

مع توسع العالم وزيادة الاختلاط بين البلدان ازدادت الأعمال والمشاريع المشتركة بين الأفراد من البلاد المختلفة مما دفعهم إلى ترجمة هذة الوثائق، ليستطيع كلٌ منهم فهمها وصيانة و حماية حقهِ و تسهيل التعامل و التواصل بين الأطراف و لغتهم.

 

العقود التجارية - ترجمة العقود التجارية
ترجمة العقود التجارية

تحتاج ترجمة العقود التجارية إلى ترجمة مُتخصصة مُنبعثة من فريق مترجمين مُحترفين ولديهم خبرة كبيرة مثل المترجمين القانونيين المتخصصين في مكتب المعاجم الدولية للترجمة في الكويت يكونو قادرين على ترجمة المحتوى الخاص بـ جميع العقود التجارية وعقود الزواج وبطاقات الهوية وجميع تقارير خطط الشركات واتفاقات و التعاملات المالية ومستندات لازمة لأعمالك بدقة فائقة.

فإن الخطأ التي يحدث في أيٍ من هذه العقود يُسلبك حقك ويُضيع منك العديد من ممتلكاتك. لذلك ينبغي عليك البحث عن بشكل جيد عن مترجمين متميزين لـ يوفر لك الوقت.

قد تكون الأخطاء في بعض أنواع الترجمة ليس لها تأثير، بينما في أنواع أخرى من الترجمة المتخصصة مثل ترجمة العقود التجارية والقانونية تكون لها أضرار بالغة تحدث عن طريق الخطأ وقد تؤدي إلى انهيار اقتصاد دولي أو تدمير شركة، كما أنه يؤثر على حياة كل فرد في المؤسسة.

اضغط هنا للاتصال بنا الان 0096597125307

اضغط هنا للاتصال بنا الان 0096597214491

الأمانة في ترجمة العقود التجارية

تحدث أكثر الأخطاء والمشاكل المتعلقة بشأن خدمة الترجمة التجارية بسبب ترجمة نص غير كامل!

يقوم المترجم بترجمة بعض الكلام بشكل مباشر ويترك البعض الآخر، ويسبب هذا خِلاف بين الأطراف فيما بعد. لذلك يجب على المترجم أن يُترجم الاتفاقيات والمستندات بشكل كامل و واضح تجنباً لحدوث إلتباساً في معاني الكلمات العامة و المصطلحات.

ولذلك تختار منصة المعاجم الدولية للترجمة على الإنترنت المترجمين المحترفين التي لديهم كفاءة عالية و الاحترافية في اختيار مرادفات مناسبة ووضعها في مكانها المحدد الذي يكون بمعنى معين للنص. وهذا ما يجعلها بسمعة جيدة بـ شهادة عملائها.

يختلف كل مترجم عن الأخر في أسلوبه عند القيام بعملية الترجمة المعتمدة؛ فمنهم من يقوم بترجمة النص بشكل سلس، يترجمون كل كلمة في النص، لإدراكهم مدى الخطورة و الأهمية في الأمر.

وأنه يُمكن لـ المصطلح والكلمة أن تُطيح بالنصوص جميعاً وتُغير تفاصيل الإنفاقية وقد تجعل الورق بأكمله عديم الفائدة وتبعث الفوضى في العملية التجارية.

ومترجم آخر يقوم بترجمة لنفس الكلمات و تعبيرات باللغة الهدف بشيء من اللامُبالاةِ مما يجعلها غير مقبولة، فهولا يفقه شيء في عملية الترجمة لكنه أتخذ أمر الترجمة هِواية!

كيف تتم ترجمة العقود القانونية

ترجمة مثل ترجمة العقود التجارية وترجمة مستندات و وثائق و أوراق قانونية لا تحتاج فقط مترجم ممتاز بل إنه يجب أن يكون متخصص و دارس لـ الكتاب الخاص بـ لقانون !

يقع على عاتق المترجم أن يتقن لغة مُعينة (لغته الأم) وأن يكون لديه إجادة في أكثر من لغة أخرى مثل (اللغة العربية واللغة الإنجليزية و الأسبانية و الإيطالية و الإسبانية و الرومانية و الروسية و الهولندية و البرتغالية و اليابانية و العبرية و البولندية و التركية و الصينية و الألمانية و الفرنسية..) بالإضافة إلى دراسته وعلمه بـ مواد القانون التي تجعل ترجماته أكثر دقة وجودة.

إن لم يكن المترجم له خلفية في كتاب القانون، فإن هذا سيولد عواقب وخيمة ونزاعات قانونية كبيرة تؤدي في النهاية إلى المزيد من خسارة رأس مال والفواتير التي يجب عليك تسديدها، بالرغم من أنه كان يُمكنك تفاديها منذ البداية!

سنة 2011 كانت الترجمة الخاطئة في ترجمة العقود التجارية هي السبب الرئيسي في تأخير توقيع اتفاقية التجارة الحرة بين الاتحاد الأوروبي وكوريا الجنوبية لعدة أشهر. وبسبب أن النسخة الكورية من الوثيقة كانت تحتوي على أكثر من 200 خطأ في الترجمة حدث هذا!!

مما صعب الأمر على وزير التجارة في كوريا في اعطاء الموافقة لـ المجلس الوطني على هذا المشروع. كان هناك كم هائل من الخسائر التي خسرتها الشركات الكورية والأوروبية من المستحيل تقديرها، وذلك نتيجة عدم توثيق الاتفاقية وتأجيلها لعدة أشهر. لكن كان من الممكن تجنب معظم المتاعب بترجمة دقيقة احترافية.

ترجمة العقود المدنية

تختلف قوانين كل دولة عن غيرها، فلكل منها بنود وشروط تحتاجها عند القيام بـ عملك في نماذج و وثائق قانونية كي تقبل هذه البلد الوثائق المعروضة عليها وتعطي الموافقة عليها و تصرح بـ استخدامها.

غالباً يتم تقسيم المجال القانوني إلى الموضوعات القانونية التي تكون أصغر وأكثر تخصص، لكي يتمكن المترجم من تلبية احتياجاتك على أكمل وجه بناء على طلب خدمتك الترجمية لجميع المستندات سواء: ترجمة العقود التجارية، والتوكيلات القانونية، واللوائح، وبراءات الاختراع، والبيانات المالية والميزانية، وتقارير الاستشارات الضريبية، و محاضر الاجتماعات و التراخيص.

ينقسم المترجمين القانونيين إلى مترجمي العقود التجارية، مترجمي عقود العمل، مترجمي بنود الشركات والمؤسسات، مترجمي قانون العقارات، مترجمي إجراءات الطلاق و مترجمين الإجراءات الجنائية. عادةً يُفضل المترجمون الحصول على المساعدة من رجال القانون (المحاماة) للوصول إلى أحسن نتائج ترجمة والبعد عن سوء الفهم التي قد يحدث.

نحن في مكتبنا دار المعاجم الدولية للترجمة لدينا شبكة واسعة من المترجمين المحترفين المتخصصين القادرين على مساعدة شركتك في القطاع التجاري والقانوني على الحصول على أفضل ترجمة فورية ومباشرة وصحيحة.

تضمن لك شركتنا الجودة العالية وسرعة في الترجمة التي تقدمها. كما أن لدينا المترجمين المتخصصين التي يمكنهم التعامل مع النصوص المعقدة حول القضايا الخاصة و الحساسة.

فوائد ترجمة عقد التأسيس

  1. يعتمد العقد التأسيسي لـ الشركة أو المشروع على مجموعة من القواعد واللوائح التي تتحكم في شؤون الشركة وتديرها فيما بعد.
  2. يُعد بمثابة لوائح داخلية خاصة بالشركة يخضع لها سلطات الشركة ( جميع الأطراف) وموظفيها والمديرين.
  3. في ترجمة عقد التأسيس تُحدد العلاقة التي بين الشركاء وبين مجلس الإدارة لـ حفظ جميع الحقوق.
  4. يحتوي على شروط توضح كيفية توزيع الأرباح و استخدام رأس مال الشركة.
  5. يوجد به خطة الأعمال، حيث ينص على مجموعة أحكام تُبيّن توزيع الوظائف والأعمال التي يقوم بها العاملين.
  6. النصوص الموجودة فيه ملزمة، فهي تُمثل خط أحمر لا يُمكن لأي طرف من أطراف الشراكة تجاوزه.
  7. أي انتهاك لنصوص عقد التأسيس تُعرض المنتهك للمُسائلة والعقوبة، حيث يوجد شروط وبنود تنص على تقاضي كل خارج عنها.

ترجمة عقد التأسيس بالانجليزي

عندما تفكر في بدء شراكة مع شخص من بلد آخر يتطلب منك الأمر البحث عن شركة ترجمة متميزة ومترجم احترافي أولاً!

لأن المترجم القانوني المؤهل لترجمة أحترافية لـ عقد تأسيس أو ترجمة العقود التجارية خالية من أي فجوات يُسهل عليك الطريق نحو التقدم ويُقربك من النجاح في وقت أقل. بدلاً من الوقوع في أخطاء ممكنة في الترجمة التي تُكلفك من الزمن والمال ما لا تتخيل.

عقد التأسيس (Articles of Association) هو الأساس التي تقوم عليه الشركة. وهو يتمثل في عدة بنود تكون هي الحكم بين أطراف الشركة. تحتاج هذه البنود إلى ترجمة فائقة الدقة لكل الأطراف بجودة عالية، حتى تتكون صورة واضحة كاملة عن الشركة وعن ما سيتم فيها.

الخطوة الأولى في ترجمة عقد التأسيس تحتوي على المعلومات و البيانات لـ الشركة والمبادئ الأساسية لها (الأسم ومقرها و هدفها والنشاط التي ستقوم به وعدد الأسهم وأصحاب الأسهم ومجلس الإدارة و..).

تحتاج الترجمة القانونية وترجمة العقود التجارية إلى وضع الكلمات في مواضِعها الصحيحة بل إنها تحتاج إلى وضع نقاط على الحروف المناسبة. اختيار مترجم معتمد لديه الخبرة الكافية و أفضل كفاءة في الترجمة أهم وظيفة تقوم بها

لذلك تحرص شركة دار المعاجم الدولية للترجمة على وجود متخصصون في القانون والدستور واللوائح القانونية وكافة التشريعات التي توجد في الدولة الأم والدولة الهدف.

فإن مُترجميها على إطلاع دائم بكل ما هو جديد من مواد في القانون ليكونوا دائماً في المقدمة ولـ الحفاظ على سُمعة الشركة المتميزة بشهادة عملائنا الكرام.

ترجمة عقد الوكالة التجاري

تحتاج ترجمة العقود التجارية إلى مهارة عالية واحترافية ودقة و جودة وإلا ستكون في نهاية الأمر في المحكمة! قد يتمكن بعض المكاتب من إقناع العديد من العملاء و الزبائن بالحصول على مشروع وخدمة الترجمة لديهم، لكن هل يستطيعون إقناعهم بالترجمة غير المتخصصة تلك؟

أصبح الآن العالم منفتح أكثر، وبالتالي تزداد احتياجات إلى إدارة العديد من خدمات الترجمة. أكبر الأخطاء التي يقع فيها المترجمين وأكثر المشاكل الشائعة في الترجمة هو أن تكون غامضة ليس لها معنى محدد، وضعف الصياغة. مما يؤدي إلى تفسير و معرفة وفهم خاطئ.

لذلك يجب على المترجم أن يتحرى البساطة والسلامة في ترجمته ويبعد عن الغموض والتعقيد، لتجنب حدوث لَبس لدى القارئ.

  • هل خبرتك كافية؟

هل خبرتك كافية لتكون مترجم قانوني؟ هل تمتلك المفتاح التي يؤهلك أن تسلك هذا الطريق في ترجمة العقود التجارية؟ كلما زادت خبرتك في مجال القانون كلما كانت اخطائك في الترجمة أقل.

تحتاج ترجمة العقود التجارية والمالية، والتقارير القانونية خاصة أن يكون المترجم خبير في العديد من اللغات يتقن المصطلحات المتعلقة بكل لغة من اللغات والمرادفات ليتمكن من نقل و تحويل الرسائل والتقارير من لغة للغة أخرى بدون تحريف المعنى المنقول، وليكون بعيداً كل البعد عن التفسير الخاطئ. كل ترجمة يجب أن تخضع للتدقيق اللغوي والمراجعة لأكثر من مرة.

  • هل أنت مترجم مرن؟

يجب على المترجم القانوني أن يكون مرن ومتجدد يعرف كافة النماذج الجديدة عن القانون المحلي والقوانين الأخرى،

والكثير من القوانين يتغير بشكل مستمر. تقديم الترجمة والحصول عليها يحتاج دقة في الأخبار،

إذا كنت صاحب أعمال تجارية وتحتاج إلى ترجمة عقد الوكالة التجاري سيكون دار المعاجم الدولية أفضل أختيار، لأننا نراعي في موقع المعاجم الدولية للترجمة أن يكون لدينا خيرة المترجمين الذين يتمتعون بـ أفضل خبرة.

المصادر

اتصل بنا

للاستفسارات ومزيد من التفاصيل حول أحدث عروضنا وخطط الأسعار ، يرجى إرسال بريد إلكتروني إلينا على:

translate@dmjtranslation.com

يمكنك أيضًا استخدام خدمة WhatsApp عن طريق الاتصال أو مراسلتنا على:

0096597125307

للتواصل مع الشركة في السالمية اضغط هنا: View Location

اضغط هنا للاتصال بنا الان 0096597125307

اضغط هنا للاتصال بنا الان 0096597214491

    dmjtranslation logo 300x300 - ترجمة العقود التجارية









    تنويهات:

    1. الصفحة الواحدة = 250 كلمة .
    2. تُطبّق رسوم إضافية للترجمة المتخصصة .
    3. يتعذر الحصول على تسعير دقيق عند تحميل ملفات ممسوحة ضوئيًا أو وسائط منخفضة الجودة .
    4. تتغير الأسعار تبعاً لتغير الزوج اللُّغَوي .

    للوصول إلى المقر الرسمي لشركتنا في السالمية برجاء النقر هنا : View Location

    أهم الخدمات ذات الصلة بأسعار في متناول الجميع:

    0/5 (0 Reviews)

    رأي واحد حول “ترجمة العقود التجارية”

    أضف تعليق