" "

خدمات الترجمة الدينية الإسلامية 

مايو 30, 2021 @ 10:05 م

الترجمة الدينية الإسلامية

جاء الإسلام نوراً للبشرية، فهو خِتام الأديان ودين الحق. وقد جعل الله عز وجل مهمة نشره هي الأولى عند الأمة الإسلامية في الحياة.

ورغم الجهود الحثيثة المبذولة لتحقيق الكفاية في نشر الإسلام في العالم عبر حركة الترجمة والدعوة باللغة الانجليزية واللغات الأخرى مثل( الإنجليزية، الفرنسية، الألمانية.. الخ).

Islamic religious translation - خدمات الترجمة الدينية الإسلامية 
الترجمة الدينية الإسلامية

اضغط هنا للاتصال بنا الان 0096597125307

اضغط هنا للاتصال بنا الان 0096597214491

يشهد الواقع على شدة احتياج العالم الإسلامي إلى المزيد من الجهود المتمثلة في ترجمة الكتب الإسلامية لأغراض الدراسة بالنسبة للمسلمين الأعاجم،

ولأغراض نشر الدين الحنيف بين غير المسلمين عن طريق إبراز سماحته.

فلا بد أن يدرس الطالب الأعجمي في البلاد الغربية أكثر عن دينه باعتباره المرجع الأول والرئيس ولا تتوقف معلوماته عند الشهادتين.

ومن حقه أن يطلع بلغته على إنتاج علماء أعلام مثل الشنقيطي والإمام أحمد، ومن حقه سماع ترجمة الخطبة التي ألقاها فضيلة الشيخ يوم الجمعة مباشرة،

ومن حقه معرفة أحكام فرائض مثل الصلاة والصوم و الحج. وكذلك حري بنا ترجمة رد العلماء المسلمين في العالم العربي على النقاش الدائر في الغرب حول أي موضوع يثير الجدل درءاً لنشر الفتنة في المنطقة العربية.

وهنا تبرز المسؤولية المجتمعية ودور الدولة في تضافر الجهود العامة لترجمة بحوث إسلامية في سياق تحركاتهم الثقافية والفكرية والسياسية.

فلا بد أن يتعرف العالم كله على مجد الحضارة الإسلامية وامتداد آثارها للعصر الحالي، وكذلك ينبغي للدولة تخصيص بعض الميزانيات المالية لترجمة كتب إسلامية.

يبدو أن ترجمة النصوص الدينية من أصعب الأنواع في الترجمة تماما؛ إذ تتجاوز صعوبتها الصعوبة الموجودة في أنواع مختلفة من النصوص

مثل الترجمة السياسية التي يقوم بها السياسيين و القانونية التي يؤديها رجال القانون والأدبية وحتى القصيدة الشعرية أو النثرية لمثل المتنبي وغيره من الشاعرين، و لكنها ليست المستحيلة.

ولذلك، ينبغي لأي مكتب ترجمة إخضاع المترجم الإسلامي إلى الاختبار المتنوع الأسئلة من على ألا تقل نتيجته عن 90 في المائة

وتقديم نماذج من عمله للاطمئنان إلى قدراته ومهاراته اللغوية في حقل الترجمة؛ فالأمر جلل لأن الخطأ في الدين ليس كمثله خطأ.

انظر في هذا المقال، وستجد الإجابة على أهم 5 أسئلة عن الترجمة الدينية الإسلامية لعلها تكون نبراسًا يهتدي بها الدارس في هذا التخصص أو الطلاب و الدارسين في كلية اللغات والترجمة.

أهم 5 أسئلة في الترجمة الدينية الإسلامية

س1 ما هي مجالات الترجمة الدينية؟

تشمل الترجمة الدينية:

  • ترجمة النصوص الدينية المقدسة في الإسلام مثل القرآن والحديث القدسي والحديث النبوي الشريف.
  • ترجمة النصوص الدينية غير مقدسة في الإسلام مثل:
  1. تفاسير كتاب الله القرآن الكريم، وشروح الأحاديث الشريفة، وكتب السيرة النبوية.
  2. ترجمة كتب العلوم الشرعية مثل كتب الفقه والعقيدة والتفسير وأصول التفسير والأحاديث وعلم الحديث.
  3. ترجمة المرجع والكتب الدينية والقصص الدينية.
  4. ترجمة المقالات والأبحاث والنصوص التي تناقش مواضيع دينية.
  5. ترجمة الخطبة والمواعظ والمناظرات المتعلقة بمقارنة الأديان.
  • ترجمة النصوص المقدسة عند الأديان السماوية الأخرى مثل التوراة والتلمود عند اليهود، والتوراة (العهد القديم) والإنجيل (العهد الجديد) عند المسيحيين.
  • النصوص الدينية المقدسة في الأديان الوضعية أو الأرضية مثل:
  1. نصوص الشروتي والفيدا (يصل حجم الأخيرة إلى 800 – 1000 مجلد) فهي نصوص مقدسة عند الهندوس
  2. نصوص السوتراس مستندات دينية مقدسة عند كونفوشيوس (في الصين)، وينبغي على الدارس للترجمة الدينية و الباحث في هذا المجال الإلمام بالنصوص الدينية المقدسة في الإسلام والأديان السماوية.

س 2 ما مدى احتياج العالم الإسلامي للترجمة الدينية الإسلامية؟

يتبين أن احتياج العالم الإسلامي للترجمة الدينية الإسلامية كبير، وتأتي أهمية هذه الترجمة نظراً للعوامل التالية:

  • الحاجة إلى مواجهة حملات التشويه الدائمة بصورة حضارية ووفق ما يفرضه علينا ديننا من حسن الدعوة.
  • الحاجة إلى رصد كل أبواب الكراهية ضد الإسلام التي يفتحها أهل الباطل مستغلين جهل الكثيرين بحقيقة وجوهر الاسلام.
  • الحاجة إلى التصدي لغزو الأفكار المشوهة عن التمييز العنصري في الإسلام والتي أضحت تخترق عالمنا الإسلامي.
  • الحاجة إلى إعطاء الصورة الصحيحة عن الإسلام للغرب عبر إعادة إحياء الحضارة الإسلامية.
  • الحاجة إلى إيضاح الرؤى وإزالة تلك المفاهيم الخاطئة التي تشوب الفكر الغربي، ومن ثم إذابة ذلك الحاجز الذي يحول دون تعايش وتفاهم المجتمعات.
  • الأديان في حاجة إلى إزالة سوء الفهم المتبادل بينها.
  • الحاجة إلى نشر الإسلام أو رفع اللبس الذي يقع في قضية من القضايا الدينية من خلال توضيح المرجعية.
  • الحاجة إلى وقف النزيف وحقن دماء الأمم المستضعفة من خلال زيادة قوة المسلمون بدخول أفراد وجماعات جديدة الإسلام.
  • الحاجة إلى فهم معتقدات الآخرين وأي دين آخر بدون لغط أو أي تفسير خاطئ.
  • الحاجة إلى تدشين حملات تتعلق بحوار الأديان والحضارات والقيم الإسلامية في أوقات الخلاف.
  • الحاجة إلى أداء فرض الدعوة إلى دين الله ونشر سماحة الدين الإسلامي الحنيف.
  • الحاجة إلى تدريس العلوم الشرعية إلى المسلمين الجدد من الأعاجم.
  • الحاجة إلى نشر القيم الدينية و التعرف على مبادئ الإسلام وتعزيز صورة الإسلام الحقيقية والصحيحة لدى الغرب الذي يعاني من ظاهرة الإسلاموفوبيا.
  • الحاجة إلى ترجمة كتابات الغربيين إلى اللغة العربية من أجل فهم الفكر الغربي وتحديد الملابسات والأفكار الخاطئة التي تشوبه عن الإسلام، ليتمكن علماؤنا الأجلاء من الرد عليها وتصحيحها قبل وقوع الفتنة.
  • وهذا ما أوجد ضرورة ملحة إلى إعداد كوادر مؤهلة من المترجمين العرب المسلمين يكون دورهم ترجمة المحتوى الديني والثقافي للحضارة الإسلامية ونقله إلى غير العرب بصورة تعكس واقع وحقيقة ديننا الحنيف وثقافتنا النبيلة.

ولهذا السبب، حملت شركة المعاجم الدولية على عاتقها مسؤولية تكوين فريق من المترجمين المتخصصين في الترجمة الدينية الإسلامية يتمتعون بمهارات لغوية فائقة تصل إلى حد التمكن من اللغة المصدر والهدف.

بالإضافة إلى دراستهم العميقة للعلوم الدينية في اللغة المترجم منها والمترجم إليها وكذلك إلمامهم بالأديان والمعتقدات في اللغات التي يقومون بالترجمة منها وإليها.

س3 ما أبرز التحديات في ترجمة النصوص الدينية؟

تتضمن المستندات الدينية المختلفة صلوات وأحكام خاصة بكل دين قد لا يكون لها مرادف في اللغة الهدف. وذلك ما يخلق العديد من التحديات:

  1. صعوبة إيجاد مرادفات دقيقة في اللغة الهدف تنطوي على كل الإيحاءات والمعاني الضمنية للمفردة الأصلية.
  2. صعوبة التكيف اللغوي والثقافي.
  3. الحاجة إلى دراسة عميقة للعلوم الشرعية باللغتين بالإضافة إلى دراسة الكتاب المقدس واللاهوت.
  4. الحاجة إلى بحث خصائص الجمهور المستهدف من حيث مدى إلمامه بالمصطلحات الإسلامية ومستوى ثقافته.

س4 ما هي أكبر الإشكاليات المتعلقة بترجمة المصطلحات الدينية؟

لا شيء في اللغة غير قابل للترجمة، إنما التنوع والاختلاف في الطريقة المتبعة في ترجمتها وفي مدى دقة المصطلح في اللغة الهدف. ومن أبرز أشكال الصعوبات الموجودة في الخدمات المرتبطة بـ الترجمة الدينية الإسلامية ترجمة المصطلحات الدينية وهي على سبيل المثال لا الحصر:

  1. تحوير ترجمة بعض المصطلحات الدينية عن معناها جهلاً بدلالتها في الشرع
  2. صعوبة استيعاب اللفظة الأجنبية المعاني والدلالات المطلوبة.
  3. صعوبة الترجمة في ظل الخصائص الأسلوبية المعقدة لبعض الكُتّاب.

س5 ما هي تحديات الترجمة الدينية الإسلامية؟

  1. عدم إيجاد كوادر تتقن اللغة العربية وتتسلح بعلم واسع في العلوم الشرعية بجانب إتقانها للغة المُترجم إليها وإتقانها لمهارات الترجمة.
  2. الإهمال في البحث عن المفردات الدقيقة.
  3. عدم وجود مفردات متماثلة في اللغة المترجم إليها.
  4. صعوبة استيعاب أية ترجمة لجميع دلالات الألفاظ العربية وجميع المقاصد المستفادة لا سيما مع النص القرآني.
  5. احتمالية إقحام المترجم لتوجهاته وآرائه البدعية وعدم مراعاة الموضوعية والحياد والإنصاف.
  6. المحافظة على الميزان اللغوي؛ فإذا كان النص المقرر بلغة رسمية أكاديمية، يجب نقله إلى الإنجليزية بلغة رسمية أكاديمية، وإذا كانت بلغة أقل رسمية تناسب الجمهور يصح نقلها بهذا المستوى إلى اللغة المترجم إليها.
  7. الإحاطة بكل ما يفيده النص الأصلي من دلالات، وما يفيده النص المترجم من معاني؛ فإذا كان هناك خللاً وجب إعادة النظر في الترجمة وإجراء ما يلزم من الاستبدالات والتصحيح حتى لا نقع في التحريف.
  8. الإحاطة بأسلوب الكاتب.

س6 ما المواصفات الواجب توافرها في المترجم المتخصص في الترجمة الدينية الإسلامية؟

  • إتقان المترجم لكل من اللغتين المترجم منها والمترجم إليها.
  • التمعُن في فهم الدلالات اللغوية وإتقان الأسلوب الذي تتميز به كل لغة.
  • حسن فهم وعمق إدراك اللغتين، بالإضافة إلى معاني القرآن باللغة العربية، وعمق ما يدل عليه الأسلوب القرآني من مقاصد وغايات وتوجيهات.
  • الأهلية والكفاءة والقدرة على مستوى الكتابة والتحدث.
  • الرجوع إلى الثقة من أهل العلم قبل الترجمة ليتأكد من الفهم الصحيح للنصوص الدينية.

اضغط هنا للاتصال بنا الان 0096597125307

اضغط هنا للاتصال بنا الان 0096597214491

الخاتمة

الناظر في التاريخ، يدرك أن تاريخ الحضارة الإسلامية مهضوم حقه على مر العصور. فلا يعرف ويدرك العالم عن حياتنا السياسية سوى بعض مظاهر الديمقراطية والحملات الانتخابية والانتخابات الدستورية والاستبداد الصادر عن بعض الأحزاب. ولا يعرفون عنّا على مستوى الحضارة سوى ديوان الشعر الجاهلي و شعراء هذا العصر وربما لا يعلم الفترة على التدقيق.

ولا يعلم عن الخلافة العباسية في العصر العباسي سوى ما نقله المستشرقون عن بعض الحكام مثل الحاكم بأمر الله وما خلفته هذه الخلافة بعدها بمصر من المعارف و الأدب و الفنون وبعض النثر والتراث الشعري المنسوب إلى الشعراء في هذا العصر.

فالغربيون الذين يقطنون على بعد ملايين الأميال مكثوا لفترة يوصمون القاهرة بأنها المدينة المتخلفة.

ولا يعرفون شيئًا عن الأثر الطيب لـ المسلم المنعكس في الحضارة الإسلامية ولا يعرفون شيئًا عن السمات الفنية و الأدبية والثقافية و الفكرية البارزة في الفلسفة الإسلامية وخصائصها.

وقد دقت ساعة العمل لدى السلطة المحلية المسلمة، فأقبلت بعضها على تمويل ترجمة بعض النصوص الإسلامية إقبال غير مسبوق عقب الأزمة الأخيرة التي أثارتها ردة فعل ماكرون الرئيس الفرنسي على إهانة نبينا محمد (صلى الله عليه وسلم) هذا العام.

فمن المهم أن ندرك أنه لن تتم النصرة بمقاطعة البضائع الفرنسية فقط بل بإبراز حسن الإسلام وسماحته من خلال نقل النصوص الإسلامية الخاصة بالتعريف بالإسلام وبالنبي محمد (صلى الله عليه وسلم) إلى اللغات الأجنبية لنكمل مسيرة الحضارة الإسلامية.

ولذلك يجب على الطالب الراغب في التخصص في هذا المجال في الدراسات العليا أو الدارس في هذا المجال عمومًا أن يأخذ الأمر على محمل الجد لأنها تحتاج هذا ويتعرف على الخصائص المميزة للترجمة الاسلامية ويتقن مهاراتها بما يخدم الأغراض و الأهداف المرجوة.

وعلى المؤسسات التعليمية توفير الدورات المتخصصة المعينة له على تعزيز مهاراته فيما يخص هذا المجال وإعطائهم شهادات.

وأيضا يجب على الدولة أن تدرك الدور الواقع على عاتقها لتعريف الغرب بالإسلام و المشاركة في الحركة الحديثة للترجمة الإسلامية المنطلقة من أصول شرعية منضبطة و سليمة من خلال ترجمة الكتب الإسلامية معنية بالقضايا الكبرى المعاصرة بواسطة شركات معتمدة مثل دار المعاجم الدولية للترجمة في دولة الكويت والتي تُقدم أعمال ترجمة سليمة وسلسة، فإنها تحاول دائماً أن تكون في تطور و تنامي.

اضغط هنا للاتصال بنا الان 0096597125307

اضغط هنا للاتصال بنا الان 0096597214491

خدمات أخرى نقدمها بإحترافية وبأفضل الاسعار على ايدى افضل المترجمين الخبراء:

    dmjtranslation logo 300x300 - خدمات الترجمة الدينية الإسلامية 









    تنويهات:

    1. الصفحة الواحدة = 250 كلمة .
    2. تُطبّق رسوم إضافية للترجمة المتخصصة .
    3. يتعذر الحصول على تسعير دقيق عند تحميل ملفات ممسوحة ضوئيًا أو وسائط منخفضة الجودة .
    4. تتغير الأسعار تبعاً لتغير الزوج اللُّغَوي .

    للوصول إلى المقر الرسمي لشركتنا في الكويت السالمية برجاء النقر هنا : View Location

    0/5 (0 Reviews)

    3 رأي حول “خدمات الترجمة الدينية الإسلامية ”

    أضف تعليق