ترجمة نصوص قانونية

5/5 - (12 صوت)

ترجمة نصوص قانونية عربي انجليزي

أصبحت شركة دار المعاجم الدولية للترجمة من الشركات الرائدة في تقديم حلول لُغوية متكاملة للشركات والمؤسسات والأفراد وتحديدًا مجالات القانون والمال والأعمال والطب والتقنية والتسويق والتأليف والنشر.

ترجمة نصوص قانونية
ترجمة نصوص قانونية

وقد تميزت الشركة بريادتها في هذه المجالات لوجود كوادر عمل احترافية مؤهلة. يتقن المترجمين والمحررين الترجمة في تخصصاتهم نظرًا لإلمامهم بالمعارف اللغوية اللازمة وكذلك تمتعهم بفهم تام لثقافة اللغة المنقول منها والمترجَم إليها.

عند ترجمة نصوص قانونية عربي انجليزي يتطلب الأمر مهنية عالية وإلمام تام بالمصطلحات القانونية التي ترد في العقود والاتفاقيات والأحكام القضائية وجميع المستندات القانونية.

إن الخطأ البسيط في هذا التخصص من التراجم قد يكلف الكثير ويترتب عليه تبعات وأضرار جسيمة. لذا فنحن نولي أهمية بالغة عند ترجمة مستندات التحكيم وغيرها من الوثائق القانونية.

اضغط هنا للاتصال بنا الان 0096597125307

اضغط هنا للاتصال بنا الان 0096597214491

ترجمة قانونية احترافية

تكمن أهمية اختيار مكتب يقدم خدمة ترجمة قانونية احترافية في العديد من العوامل.

أولًا: تتطلع الشركات إلى فتح أسواق عالمية جديدة لمنتجاتها والتنقل في تلك الأسواق ومن ثم تضخيم العائد على الاستثمار. ومع التطور التكنولوجي والانفتاح نتيجة العولمة، فقد أصبحت الشركات تعمل الشركات بشكل متزايد عبر الحدود.

وفي هذا السياق، فإن خدمات الترجمة القانونية ضرورية لضمان فهم الشركات للقوانين واللوائح المعمول بها في مختلف البلدان حتى يمكنها العمل في ضوئها وبموجبها والامتثال لها حى لا تقع تحت طائلة خرق القوانين وتجنبًا لأية خسائر محتملة.

فعلى سبيل المثال، يجب ترجمة اتفاقيات الوكالات التجارية وعقود البيع أو اتفاقيات الشراكة أو الامتياز التجاري أو اتفاقيات المستخدم بدقة لتجنب أي سوء فهم أو مشكلات قانونية محتملة.

ومن هنا تكمن أهمية هذا النوع من التراجم حيث يساعد الشركات على فهم تالتشريعات والقوانين المعمول بها في تلك الأسواق ومن ثم ضخ استثماراتها فيها والعمل بثقة وامتثال للقوانين، مما يقلل من مخاطر العقوبات والإضرار بالسمعة أو العلامة التجارية.

حماية الملكية الفكرية: من الأمور المهمة عند اختيار مكتب ترجمة قانونية احترافية هي حماية حقوق الملكية الفكرية الخاصة بالشركات في الولايات القضائية المختلفة.

نظرًا لأنه غالبا ما تحتاج براءات الاختراع والعلامات التجارية وحقوق التأليف والنشر إلى التسجيل والحماية في مختلف البلدان، مما يتضمن ترجمة هذه المستندات بدقة إلى لغات متعددة. يمكن أن تؤدي الترجمات غير الصحيحة إلى ثغرات قانونية قد يستغلها المنافسون سلبيًا، مما يتسبب في أضرار قانونية ومالية فضلاً عن الضرر الكبير الذي يلحق بمصداقية وصورة العلامة التجارية في أذهان العملاء.

أساليب الترجمة القانونية

الترجمة هي حلقة الوصل بين الشعوب والثقافات والحضارات المختلفة. هي التي تساعد الأشخاص على الحفاظ على الصلة والتفاهم في ما بينهم وتُسهل التعامل بين الناس ذوي اللغات المُختلفة.

لولاها لأصبح هناك تعقيد بالكثير من الأمور حتى تلك التي نُمارسها بشكل يومي! لكنها تحتاج للمترجم الذي يكون مُلم بـ أساليب الترجمة القانونية أو الطبية أو الأدبية أو.. كي يستطيع توضيح المعلومة.

فوائدها في حياتنا كثيرة وأهميتها كبيرة. فهي مُتعددة الأبعاد، مختلفة المجالات (الترجمة الطبية، الترجمة الأدبية ..).

الترجمة تعني نقل للنصوص المُعينة من دولة لأخرى (أي من اللغة الأصل إلى اللغة الهدف)، وبالتالي فإنها تحتاج مجموعة من الأساليب والتقنيات والطرق لكي تكون ترجمة مُبدعة تهوي بك في النهاية إلى ترجمة احترافية وفورية بدلاً من جعل حال الترجمة سيئ وجعلها حرفية تُعيق فهم المحتوى للقارئ وهي غير منطقية على الإطلاق. إذاً ما هي أساليب الترجمة القانونية؟

إليك أساليب الترجمة القانونية:

  1. معرفة نوع المستندات والمواضيع التي يرغب في ترجمتها بشكل كبير سواء كانت (تقارير شرطة، مستندات قضائية، الدساتير القانونية، العقود الزواجية، وثائق عقارية، أوراق القضايا والأحكام الشرعية والمعلومات في الوصايا).
  2. تحديد التعبيرات والمصطلحات القانونية اللازمة في إجراء ترجمة هذه المواثيق.
  3. اقرأ النص الأصلي عدة مرات قبل البدء في الترجمة، حتى تتمكن منه تماماً.
  4. أن تكون عارفاً بـ قوانين اللغة الهدف لكي تُتقن الترجمة.
  5. حُسن صياغة الترجمة، توصيلاً للنص بشكل مباشر وواضح.

استراتيجيات الترجمة القانونية

أساليب الترجمة القانونية الإجبارية واستراتيجياتها من أهم ما يتوجب على المترجم أن يتمكن منه. وذلك لأن بدونهما تكون عملية الترجمة عشوائية أو حرفية وغير دقيقة، وهذا ما يسلب المستند والترجمة قيمتها. فإن أهمية الترجمة القانونية كبيرة ولا يُناسبها إطلاقاً أن تكون الترجمات بشكل حرفي كلمة بكلمة وحرف بحرف، فهذا يعني عدم وجود أي احترافية!

أهم أساليب الترجمة القانونية والاستراتيجيات الأساسية:

  1. الإلمام والمعرفة بكافة مصطلحات قسم الترجمة في اللغتين لغة أصلية (مثلاً الإنجليزية أو لغات أجنبية أخرى) واللغة المُترجم إليها (مثلاً العربية).
  2. التفريق بين القانون في كل بلد، بحيث كلما زادت الخبرة عند المترجم كلما كان عالما بـ الفروق الدقيقة بين القوانين.
  3. التكيف مع العمل الذي تقوم به يجعلك تُقدم شيء مميز، لذلك عليك الانغماس في ما تريد ترجمته.
  4. بعض المصطلحات تكون فريدة وليس لها ما يقابلها في اللغة الأخرى، هنا تظهر احترافيتك عندما يتم تخطي هذا.
  5. مراجعة الأوراق المترجمة أكثر من مرة، هذا يكون آخر عمل تقوم به حتى تتأكد من سلامتها وأنها بـ المعنى الصحيح ولا يوجد أي غموض أو تشويش.

اضغط هنا للاتصال بنا الان 0096597125307

اضغط هنا للاتصال بنا الان 0096597214491

أنواع الترجمة الأخرى

تعتبر الترجمة من التخصصات سريعة التطور والتقدم. وذلك بسبب ازدياد ارتباط العالم ببعضه سواء للقيام ببعض الأعمال أو للترفيه، وزيادة نسبة السفر أدى إلى وجود احتياج شديد إلى ترجمة. كي يستطيع المُسافرين التعامل مع أهل البلد الأخرى. تحقيقات السفر أيضاً تحتاج إلى الترجمة القانونية وأساليب الترجمة القانونية.

للترجمة أثنى عشر نوع. منهم التي لها تخصص معين مثل الترجمة الطبية، أو أنواع الترجمة الأخرى كـ الترجمة القانونية والترجمة الإدارية و.. لكل واحدة منهم خصائصها وأسلوبها الفريد، بالإضافة إلى مُصطلحاتها التي تُميزها. فإنه يوجد أساليب الترجمة القانونية وطرق الترجمة الطبية ووسائل الترجمة الإدارية وغيرهم. هذا التنوع يحتاج مجموعة من المترجمين المحترفين كي يكون كل مترجم متخصص بالموضوع والمجال المحدد وذا احترافية فيه.

  • الترجمة الأدبية
  • الترجمة التجارية
  • الترجمة الفنية
  • ترجمة البرامج
  • الترجمة القانونية
  • الترجمة الإدارية
  • الترجمة القضائية
  • الترجمة الطبية
  • ترجمة المواقع
  • ترجمة الوسائط المتعددة
  • ترجمة النصوص الإعلامية و الأفلام
  • الترجمة المالية

المجالات القانونية

الترجمة القانونية تتضمن أي موضوع قانوني وكل التقارير والوثائق المُتعلقة بـ السياسة والقانون. عند ترجمة أيً من هذه المجالات يجب أن يخضع المترجم إلى أساليب الترجمة القانونية. هذه الوثائق تتنوع بشكل كبير طبقا لـ اختصاصها، فهي تختلف فيما بينها.

ما هي مجالات الترجمة القانونية؟

1- قوانين ومواد البرلمان والتشريعات الجديدة.

2- الأحكام والاستدعاءات.

3- المستندات التجارية والتراخيص.

4- وثائق السفر أو الهجرة.

5- الوصايا.

6- القضايا الجنائية.

تُساعد أساليب الترجمة القانونية في وضع الإطار الصحيح حول المجال القانوني كي تستطيع التفريق بينهم، فإن لكل مجال منهم أسلوبه الخاص.

مسؤولية الترجمة

الترجمة القانونية تحتاج إلى أشخاص انخرطوا في القسم القانوني وقتاً ما من حياتهم. لأن هذا يُكسبهم خبرات كثيرة سواء مصطلحات أو تعبيرات أو اختصارات أو الكلمات المتخصصة. كما أنهم يقوموا ببعض الممارسات القانونية التي تزيد من معرفة قانون الدولة. وتجعل مستواه في القانون جيد أو ممتاز.

أساليب الترجمة القانونية مهمة جداً لأنها تجعل الترجمة أكثر تخصص وتبعدك عن الأخطاء الفادحة التي قد تسبب تحريف في الوثائق القانونية وادعاءات مغلوطة وغيرها من أخطاء لا يسامح عليها القانون!

الترجمة القانونية مسؤولية كبيرة يجب أن تعرف جيداً من توليها إليه. فإن هناك بعض شركات الترجمة المحترفة في سوق الترجمة، والتي منها شركة المعاجم الدولية للترجمة والتي تقدم خدمات ترجمة غاية في الاحترافية ولديها مترجمين متخصصين في جميع المجالات. عليك فقط إبلاغنا بما تحتاجه وسوف تحصل على أفضل خدمة ترجمة متميزة وعالية الجودة.

أصعب أنواع الترجمة 

تدرج أنواع التراجم من حيث صعوبتها وسلاستها، فمنها من هو سهل ولا يحتاج إلى تخصص شديد ومنها الشديد الأهمية من يخضع إلى الاحترافية ولا يقبل إلا بالترجمة المتميزة وهذه في الغالب تكون الترجمة العلمية المرتبطة بـ العلوم. من أصعب أنواع الترجمة مثل الترجمة الطبية والترجمة القانونية. كلاهما يحتاج إلى صياغة دقيقة وترجمة احترافية، كما أن لكلا منهم مصطلحاته ولغته الخاصة. فإن أساليب الترجمة القانونية يجب أتباعها وكذلك الطبية.

  • صعوبة الترجمة الطبية.

الطب بشكل عام أم مهم للغاية ويتطلب متخصصين، لأن أي خطأ يُسبب عواقب وخيمة وأضرار بالغة لـ المرضى والطاقم الطبي.

تكمن صعوبتها في المتطلبات التي تحتاجها كـ شخص محترف نبيل يمتلك معرفة وعلم تام بالمجال الطبي والعلوم والإلمام بـ الأمراض والرعاية الصحية وجسم الإنسان بالفعل، بالإضافة إلى المصطلحات والاختصارات الطبية والتعبيرات الخاصة. فإذا كان المترجمون لا يعرفون أياً من هذه الأشياء، هذا سيجعل حقل الترجمة حافل بالأخطاء وغير مؤهل.

إذا لم يكن لدى المترجمين الطبيين تدريب طبي مسبق ومتعمق ولا يفهمون القطاع الطبي بشكل كامل، فمن السهل التغاضي عن الفروق الدقيقة والتفاصيل الدقيقة أو ترجمتها بشكل خاطئ. لذلك، عند ترجمة مصطلح طبي من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف، فإن السياق مهم للغاية.

  • ترجمة المستندات القانونية.

أي مجال قانونيا أيض عالي التخصص له العديد من المصطلحات والتعبيرات وله أساليب الترجمة القانونية التي يجب أن يخضع لها كل مترجم راشد. ويجب أن يكون هذا الشخص الجيد لديه مهارات كتابة وترجمة، بالإضافة إلى معرفة المفهوم العام للقانون في البلد الأصل والبلد التي يُترجم إليها سواء كان هذا عن طريق ورشة تدريب على الخدمات الترجمية أو من خلال الجامعة والمواد الدراسية. فإن هناك المزيد من الاختصارات التي قد تُحدث لبس في الأمر. فإن كل ترجمة قانونية تحتاج أن تكون ترجمة في منتهى الإحترافية، ترجمة دقيقة لأن أي سوء فهم أو خطأ قانوني يحدث، يُسبب أضرار بالغة كـ السجن والغرامات المالية والخسائر التجارية.

مكتب ترجمة قانونية في الكويت

التعامل مع مكتب ترجمة قانونية في الكويت يمنحك المساعدة لـ الوصول السريع إلى القمة، ويُساهم في تحسين سمعة المؤسسات والهيئات إلى مستويات عالمية بشكل ناجح! لذا إذا كنت تحتاج ترجمة (الأحكام القضائية أوالمستندات القانونية مثل العقود التجارية أو..). إليك افضل مكتب ترجمة قانونية في الكويت شركة دار المعاجم الدولية للترجمة، فهي على قدرٍ عالي من الاحترافية. فإن العمل مع شركات ذات أحترافية عالية لديها نخبة من المترجمين المتخصصين والمُدربين على أعلى مستوى يضمن لك ترجمة معتمدة، سليمة، دقيقة و خالية من الأخطاء و الغموض.

مهما بلغ صِغر الوثيقة التي تريد ترجمتها فهي بالغة الأهمية إذا كانت وثيقة قانونية! تحتاج ترجمة الوثائق القانونية إلى مكتب ترجمة قانونية لديه خبرة طويلة ومُتمرس في الترجمة. يعمل بهذا المجال من خدمات الترجمة مترجمين قانونيين لديهم شهادات إتقان لغات مختلفة مثل اللغة العربية (اللغة الأم) واللغة الهدف سواء كانت الإنجليزية أو الفرنسية أو الإيطالية أو الهولندية أو البولندية و الصينية و اليابانية و العبرية و الألمانية و الرومانية و الروسية و البرتغالية و الإسبانية و..، هذه النخبة نوليها الأمر وذلك حتى يقوموا بتلبية الترجمة الرسمية المطلوبة بـ كفاءة وبدقة وجودة عالية. وهذا ما نفعله بشركة دار المعاجم الدولية، فهي مكتب ترجمة في الكويت توفر ترجمة بُكل هذه اللغات مع ضمان الجودة العالية والدقة المتناهية.

ترجمة الوثائق القانونية

يوجد أكثر من مكتب ترجمة قانونية في الكويت لكن هل جميعهم مكاتب ومواقع مُعتمدة يُمكن الاطمئنان لها والإعتماد عليها؟

سيكون لأي مكتب ترجمة قانونية في الكويت إمكانية تقديم ترجمة جيدة، لكن ليس كل مركز ترجمة مثل دار المعاجم الدولية للترجمة القانونية، فإنه يُقدم ترجمة مُمتازة واحترافية وليس جيدة فقط بفضل الله!

تحتاج ترجمة الموضوعات الشائكة والتخصصات الحساسة مثل الترجمة القانونية إلى مترجم متخصص عارف بجميع الجهات المتعلقة بـ المجال ومصطلحاته و معايير التي يجب عليه اتباعها. بالإضافة إلى أن مهنة الترجمة تحتاج التمرس و العمل المستمر لإكتساب مهارات وخبرة أكبر، فإنها مثل الأعمال اليدوية كُلما استكثرت منها كلما كنت أكثر احترافية وتملكت منها. فليس كل مترجم يستطيع إخراج ترجمة دقيقة ومباشرة وفورية مثلما يفعل المترجمين في دار المعاجم الدولية للترجمة.

تعتمد جودة التراجم و الملفات المترجمة على بعض الأشياء منها:

_ مدى سلامة المحتوى. فهل البحث باللغتين ( اللغة الأصلية واللغة الهدف) ينص على الموضوع نفسه، أم أن البعض من النص المُترجم قد أنحرف؟

_ هل النص سهل وبسيط. المترجم ذات الخبرة الطويلة يُمكنه ترجمة محتوى بطرق سهله الفهم والمعرفة وغير معقدة، لكنه يشمل كل وجميع قواعد كتابة المحتوى والترجمة ويمكن للقارئ الوصول إلى الهدف منه بسهولة.

_ المترجم المتمرس. يستطيع المترجم المتمرس أن يعرف ميول كل دولة أو أمة، فيتمكن من الوصول إلى ما يريدونه بدون التعثر في المنتصف، وهذا من أكثر الأساسيات التي تساعد المترجم. فإن المترجم المبتدئ قد يستخدم لفظ ويكون مخالف لـ تلك الدولة أو الشعب دون أن يعلم.

ترجمة نصوص قانونية

تُعد شركة المعاجم الدولية هي أشهر مكتب ترجمة قانونية في الكويت و الخليج العربي و الشرق الأوسط. لأنها محترفة وبسبب إجادة المهنة وأنها تجعل همها الأول هو إفادة العميل والحفاظ على سيرة طيبة بين العملاء الكرام.

مع زيادة حركة التجارة الدولية وانتقال التجار و رجال الأعمال إلى بلاد أخرى حول العالم لإقامة الخدمات و المشروعات، تزداد الحاجة إلى ترجمة الوثائق القانونية والمستندات التجارية، لكن للترجمة غير المتخصصة يكون لها مخاطر عالية!

الترجمة القانونية المعتمدة تُعد من انواع الترجمة المتخصصة التي ينبغي أن تتضمن الدقة والسلامة. فهي تشمل ترجمة (رسائل ونصوص قانونية و الإجراءات الإدارية و قرارات المحكمة والمحاضر و وثائق إثبات الهوية و أوراق الهجرة و..). الترجمة القانونية نوعين إما أن تكون مستندات تحتاج ترجمة موثوقة ومعتمدة، أو تكون تقارير غير رسمية.

كيف يتم تحديد نوعها؟ يتم تحديد النوع حسب المستند المطلوب ترجمته، فإنه يجب أن تكون بعض الأوراق المترجمة للشركات الكبرى والمؤسسات العامة معتمدة وموثوقة عن طريق وجود تاريخ لها وأن تكون مختومة وموقعة من قِبل مترجما رسمي أو محامي.

الترجمة القانونية لا تحتاج فقط إيصال النص من اللغة الأم إلى اللغة الهدف، لكنها تحتاج نقل المعادلات القانونية والمصطلحات الخاصة بالقانون إلى لغة أخرى.

ولذلك تكون ترجمة التقارير القانونية غاية في الخطورة وبالغة الأهمية! الترجمة غير الصحيحة وغير الدقيقة تسبب وجود أخطاء، و الخطأ مهما كان ضئيل ينتج عنه عواقب وخيمة مثل (تُطيح بسمعة الشركة أرضاً، تُبطل المعاملات الجارية و تسبب رفض الإجراءات القانونية و تضر كيانها..).

لذلك يكون أختيار مكتب ترجمة قانونية في الكويت مثل دار المعاجم الدولية للترجمة هو الصواب، لأن هذه الترجمة لا تتطلب الإتقان اللغوي لبعض اللغات المعينة فقط ، بل انها تتطلب أيضًا معرفة شاملة بـ كتاب القانون وأي مواد تخصه وهذا كُله يتوفر في مكتبنا.

ترجمة قانونية معتمدة للمحاكم الكويتية

هل تبحث عن مكتب يقدم خدمة ترجمة قانونية معتمدة للمحاكم الكويتية؟ لديك جلسة محكمة وتريد مترجم رسمي محترف؟ إذاً أنت تبحث عن مكتب دار المعاجم الدولية للترجمة!

تقوم شركة المعاجم الدولية بتقديم مشروع أو خدمة ترجمة لجميع انواعها من المستندات والتقارير القانونية المطلوبة تبعاً لـ أنظمة العدالة المدنية والجنائية والعقود وبراءات الاختراع والعلامات التجارية ونصوص المحكمة والشهود والإيداعات ووثائق التسجيل وتقارير الخبراء وإخلاء المسؤولية القانونية و الإفادات الخطية واللوائح والقوانين واتفاقيات السرية والشهادات والبيانات القانونية وتقارير الأحكام الحكومية والقانونية وخطابات الائتمان والمستندات الفنية لدعم جهود التقاضي والتراخيص ووثائق التقاضي والتحكيم وكل ما يخص الترجمات القانونية والتجارية.

أقسام ومجالات الترجمة القانونية الصغيرة لا حصر لها، كل قسم مهم للغاية. بالإضافة إلى أن جميع التقارير والوثائق التي تخضع للأنظمة الحكومية والوزارات والجهات الجنائية تُعد وثائق قانونية طالما أنها ستُعرض على مؤسسات حكومية.

سواءً كانت جوازات السفر وشهادات الوفاة وشهادات الميلاد والوصايا الأخيرة والوصايا ووثائق الهجرة وشهادات الزاوج والطلاق،والتوكيلات والتسجيلات الاستدلالية للمكالمات الهاتفية ومقابلات الشرطة ووثائق المحكمة والعقود والشكاوى والأحكام والإفادات الخطية والأحكام وأوراق التبني ، أو الاستدعاءات أو الإجراءات القانونية أو الصناديق الاستئمانية أو عقود الشراكة أو عقود البيع أو سندات العقارات أو أوراق الإيجار أو التصاريح أو بوالص التأمين أو العلامات التجارية وحقوق التأليف والنشر أو اتفاقية الخدمة أو تعليمات الضمان أو اتفاقيات التوزيع أو مستندات التحكيم أو غيرهم.

هل جميع المكاتب والشركات يمكنها القيام بالترجمة القانونية؟ وهل لديهم أوراق الاعتماد والمؤهلات التي تجعلهم لديهم القدرة على القيام بذلك؟ الترجمة القانونية تستدعي أن يقوم بها مترجم رسمي يخضع للتدريب الدائم، لديه شهادات في مجال الترجمة ولديه خلفية قانونية بـ النصوص والمقالات القانونية الدولية.

يحتاج أن يخضع لـ امتحانات دورية مستمرة لتجديد معرفته وعلمه بكل ما هو جديد، لأن القانون من المجالات التي تتجدد يوماً بعد يوم. بل إنه يحتاج اجتياز هذه الاختبارات أيضاً ليكون مؤهل للقيام بتلك الترجمة. بالغ الأهمية حقاً أن يكون لدى المترجم أو الشركة أو وكالة الترجمة مؤهلات أو خبرة قانونية يمكن إثباتها. كما هو الحال في شركة دار المعاجم الدولية للترجمة.

ترجمة المصطلحات القانونية

هل يوجد مكتب ترجمة قانونية في الكويت يُساهم في المرافعات وجلسات المحكمة؟ ولماذا دار المعاجم الدولية للترجمة القانونية هي أفضل مكتب ترجمة قانونية في الكويت؟ تفخر دار المعاجم الدولية للترجمة بتميزها في ترجمة المصطلحات القانونية ترجمة متخصصة في المجالات المختلفة (الترجمة الطبية و العلمية و البحوث، ترجمة أدبية، ترجمة قانونية، إلخ..).

ترجمته مُعتمدة و فورية ويتم تسليمها في اسرع وقت ممكن. وذلك لأنه لديه مجموعة هائلة من المترجمين المتخصصين، فإن لكافة تخصص معين فريق ترجمة يتبع هذا المجال على سبيل المثال( لديه فريق من الطاقم الطبي وحاصلين على شهادات ترجمة متخصصون في الترجمة الطبية، وكذلك مجموعة من المحامين ورجال القانون حاصلين على الشهادات في مجال الترجمة يعملون في الترجمة القانونية وخريجين كليات الترجمة متخصصون في الترجمة الأدبية و القانونية والتجارية وغيرها).

لترجمة العقود القانونية مصطلحات معنية وهذه المصطلحات بدورها تسهل ترجمة وقراءة النص دون حدوث التباس وبمعنى دقيق، وتجعل كلمة لها معنى مُحدد.

وذلك ما يقلل الترجمة الخاطئة في النص والمحتوى أو يمنعها تماماً. ليس كل المترجمين على دراية وعلم ب المعنى الصحيح لـ هذه المصطلحات والتعبيرات الخاصة بالمجال القانوني ولا توجد على الإطلاق في النصوص الأخرى.

إن هذه المصطلحات تتغير حسب سياق الكلام التي تم توظيفهم فيه لتُساعد على فهم النص بشكل أكثر سلاسة وسهولة. لذلك يحتاج المترجم أن يكون مُلماً بجميع وليس معظم تلك المصطلحات لـ يُحسن استخدامها ويضعها في مكانها الصحيح.

دار المعاجم الدولية للترجمة القانونية بالكويت

دار المعاجم الدولية للترجمة القانونية في الكويت هو أفضل مكتب ترجمة قانونية معتمدة في الكويت لديه شهادة مُعتمدة من الهيئات الحكومية والسفارات.

فريقنا من المترجمين واللغويين المحترفين الذين يكونوا على علم بـ القوانين المحلية والعالمية، حيث تقوم دار المعاجم بتحديث معلومات المترجمين لديها يوميا بالكتب القانونية والأخبار الجديدة. ليلبي كل مترجم احتياجات العميل بوضوح في غضون وقت قليل، كما إنه قد تكون عملية الترجمة سرية حسب إرادتك.

ولدينا الترجمة اللغوية لـ (انجليزي، تركي ، فرنسي، روسي، الماني..) يتولى الترجمة فريقنا و مترجمونا من المترجمين و الأفراد العاملين لدينا التي يتمتع بالخبرة. يقوموا بـ الترجمه التي هي من اختيار العميل سواء المستندات أو للوثائق اللازمة، تتم الترجمة بـ عناية فائقة وتركيز شديد، لأن الترجمة القانونية تحتاج أن تكون متكاملة وأن نبتعد عن التلخيص.

يتم ترجمة الصفحة بأسعار مُناسبة جدا حسب طلبات عملائنا. لا يوجد مقارنة بين أسعارنا والجودة التي نقدمها تماماً. كيف تتم عملية الترجمة؟ تتم الترجمة بخطوات تستخدم بالترتيب.

بعد إرسال النص نترجم المستند ومن ثم يتم عرضه على كاتب للتأكد من تنسيق الكتابة والتحرير الجيد للنص ثم عرضه على مدقق لغوي لـ التدقيق و حرصا على سلامة الجمل والعبارات عند الإنتهاء يتم إعادة ترجمته مرة أخرى في المراجعة قبل التسليم لتجنب وجود أخطاء. وهذا لتلبية الاحتياجات المطلوبة بصورة ممتازة و دقة.

نقوم أيضاً بـ ترجمة طبية بكافة المجالات والتفريغ للتسجيل الصوتي، للحصول على رضاء العملاء تكون الأسعار المقدمة كما عهدتم منا إنها جيدة لتكونوا قادرين على ترجمة جميع المشاريع والخدمات لديكم. فقط عليكم ارسال مستنداتكم و مصدر المعلومات المتكاملة لـ يوفر لك المركز الترجمة المتميزة. لدينا الالتزام بالمواعيد للسادة العملاء ونحرص دائما على تقديم خدمة متميزة.

المصادر

https://www.polilingua.com/blog/post/professional-translation-agencies-legal-translation-services.htm

https://link.springer.com/article/10.1007/s11196-018-9580-y

http://www.translatorsbase.com/articles/1729.aspx










    تنويهات:

    1. الصفحة الواحدة = 250 كلمة .

    2. تُطبّق رسوم إضافية للترجمة المتخصصة .

    3. يتعذر الحصول على تسعير دقيق عند تحميل ملفات ممسوحة ضوئيًا أو وسائط منخفضة الجودة .

    4. تتغير الأسعار تبعاً لتغير الزوج اللُّغَوي .

    للوصول إلى المقر الرسمي لشركتنا في الكويت السالمية برجاء النقر هنا : View Location

    اضغط هنا للاتصال بنا الان 0096597125307

    اضغط هنا للاتصال بنا الان 0096597214491

    0/5 (0 Reviews)

    4 رأي حول “ترجمة نصوص قانونية”

    التعليقات مغلقة.