fbpx

ترجمة نصوص قانونية

ترجمة نصوص قانونية عربي انجليزي

أصبحت شركة دار المعاجم الدولية للترجمة من الشركات الرائدة في تقديم حلول لُغوية متكاملة للشركات والمؤسسات والأفراد وتحديدًا مجالات القانون والمال والأعمال والطب والتقنية والتسويق والتأليف والنشر.

ترجمة نصوص قانونية
ترجمة نصوص قانونية

وقد تميزت الشركة بريادتها في هذه المجالات لوجود كوادر عمل احترافية مؤهلة. يتقن المترجمين والمحررين الترجمة في تخصصاتهم نظرًا لإلمامهم بالمعارف اللغوية اللازمة وكذلك تمتعهم بفهم تام لثقافة اللغة المنقول منها والمترجَم إليها.

عند ترجمة نصوص قانونية عربي انجليزي يتطلب الأمر مهنية عالية وإلمام تام بالمصطلحات القانونية التي ترد في العقود والاتفاقيات والأحكام القضائية وجميع المستندات القانونية.

إن الخطأ البسيط في هذا التخصص من التراجم قد يكلف الكثير ويترتب عليه تبعات وأضرار جسيمة. لذا فنحن نولي أهمية بالغة عند ترجمة مستندات التحكيم وغيرها من الوثائق القانونية.

أساليب الترجمة القانونية

الترجمة هي حلقة الوصل بين الشعوب والثقافات والحضارات المختلفة. هي التي تساعد الأشخاص على الحفاظ على الصلة والتفاهم في ما بينهم وتُسهل التعامل بين الناس ذوي اللغات المُختلفة.

لولاها لأصبح هناك تعقيد بالكثير من الأمور حتى تلك التي نُمارسها بشكل يومي! لكنها تحتاج للمترجم الذي يكون مُلم بـ أساليب الترجمة القانونية أو الطبية أو الأدبية أو.. كي يستطيع توضيح المعلومة.

فوائدها في حياتنا كثيرة وأهميتها كبيرة. فهي مُتعددة الأبعاد، مختلفة المجالات (الترجمة الطبية، الترجمة الأدبية ..).

الترجمة تعني نقل للنصوص المُعينة من دولة لأخرى (أي من اللغة الأصل إلى اللغة الهدف)، وبالتالي فإنها تحتاج مجموعة من الأساليب والتقنيات والطرق لكي تكون ترجمة مُبدعة تهوي بك في النهاية إلى ترجمة احترافية وفورية بدلاً من جعل حال الترجمة سيئ وجعلها حرفية تُعيق فهم المحتوى للقارئ وهي غير منطقية على الإطلاق. إذاً ما هي أساليب الترجمة القانونية؟

إليك أساليب الترجمة القانونية:

  1. معرفة نوع المستندات والمواضيع التي يرغب في ترجمتها بشكل كبير سواء كانت (تقارير شرطة، مستندات قضائية، الدساتير القانونية، العقود الزواجية، وثائق عقارية، أوراق القضايا والأحكام الشرعية والمعلومات في الوصايا).
  2. تحديد التعبيرات والمصطلحات القانونية اللازمة في إجراء ترجمة هذه المواثيق.
  3. اقرأ النص الأصلي عدة مرات قبل البدء في الترجمة، حتى تتمكن منه تماماً.
  4. أن تكون عارفاً بـ قوانين اللغة الهدف لكي تُتقن الترجمة.
  5. حُسن صياغة الترجمة، توصيلاً للنص بشكل مباشر وواضح.

استراتيجيات الترجمة القانونية

أساليب الترجمة القانونية الإجبارية واستراتيجياتها من أهم ما يتوجب على المترجم أن يتمكن منه. وذلك لأن بدونهما تكون عملية الترجمة عشوائية أو حرفية وغير دقيقة، وهذا ما يسلب المستند والترجمة قيمتها. فإن أهمية الترجمة القانونية كبيرة ولا يُناسبها إطلاقاً أن تكون الترجمات بشكل حرفي كلمة بكلمة وحرف بحرف، فهذا يعني عدم وجود أي احترافية!

أهم أساليب الترجمة القانونية والاستراتيجيات الأساسية:

  1. الإلمام والمعرفة بكافة مصطلحات قسم الترجمة في اللغتين لغة أصلية (مثلاً الإنجليزية أو لغات أجنبية أخرى) واللغة المُترجم إليها (مثلاً العربية).
  2. التفريق بين القانون في كل بلد، بحيث كلما زادت الخبرة عند المترجم كلما كان عالما بـ الفروق الدقيقة بين القوانين.
  3. التكيف مع العمل الذي تقوم به يجعلك تُقدم شيء مميز، لذلك عليك الانغماس في ما تريد ترجمته.
  4. بعض المصطلحات تكون فريدة وليس لها ما يقابلها في اللغة الأخرى، هنا تظهر احترافيتك عندما يتم تخطي هذا.
  5. مراجعة الأوراق المترجمة أكثر من مرة، هذا يكون آخر عمل تقوم به حتى تتأكد من سلامتها وأنها بـ المعنى الصحيح ولا يوجد أي غموض أو تشويش.

أنواع الترجمة الأخرى

تعتبر الترجمة من التخصصات سريعة التطور والتقدم. وذلك بسبب ازدياد ارتباط العالم ببعضه سواء للقيام ببعض الأعمال أو للترفيه، وزيادة نسبة السفر أدى إلى وجود احتياج شديد إلى ترجمة. كي يستطيع المُسافرين التعامل مع أهل البلد الأخرى. تحقيقات السفر أيضاً تحتاج إلى الترجمة القانونية وأساليب الترجمة القانونية.

للترجمة أثنى عشر نوع. منهم التي لها تخصص معين مثل الترجمة الطبية، أو أنواع الترجمة الأخرى كـ الترجمة القانونية والترجمة الإدارية و.. لكل واحدة منهم خصائصها وأسلوبها الفريد، بالإضافة إلى مُصطلحاتها التي تُميزها. فإنه يوجد أساليب الترجمة القانونية وطرق الترجمة الطبية ووسائل الترجمة الإدارية وغيرهم. هذا التنوع يحتاج مجموعة من المترجمين المحترفين كي يكون كل مترجم متخصص بالموضوع والمجال المحدد وذا احترافية فيه.

  • الترجمة الأدبية
  • الترجمة التجارية
  • الترجمة الفنية
  • ترجمة البرامج
  • الترجمة القانونية
  • الترجمة الإدارية
  • الترجمة القضائية
  • الترجمة الطبية
  • ترجمة المواقع
  • ترجمة الوسائط المتعددة
  • ترجمة النصوص الإعلامية و الأفلام
  • الترجمة المالية

المجالات القانونية

الترجمة القانونية تتضمن أي موضوع قانوني وكل التقارير والوثائق المُتعلقة بـ السياسة والقانون. عند ترجمة أيً من هذه المجالات يجب أن يخضع المترجم إلى أساليب الترجمة القانونية. هذه الوثائق تتنوع بشكل كبير طبقا لـ اختصاصها، فهي تختلف فيما بينها.

ما هي مجالات الترجمة القانونية؟

1- قوانين ومواد البرلمان والتشريعات الجديدة.

2- الأحكام والاستدعاءات.

3- المستندات التجارية والتراخيص.

4- وثائق السفر أو الهجرة.

5- الوصايا.

6- القضايا الجنائية.

تُساعد أساليب الترجمة القانونية في وضع الإطار الصحيح حول المجال القانوني كي تستطيع التفريق بينهم، فإن لكل مجال منهم أسلوبه الخاص.

مسؤولية الترجمة

الترجمة القانونية تحتاج إلى أشخاص انخرطوا في القسم القانوني وقتاً ما من حياتهم. لأن هذا يُكسبهم خبرات كثيرة سواء مصطلحات أو تعبيرات أو اختصارات أو الكلمات المتخصصة. كما أنهم يقوموا ببعض الممارسات القانونية التي تزيد من معرفة قانون الدولة. وتجعل مستواه في القانون جيد أو ممتاز.

أساليب الترجمة القانونية مهمة جداً لأنها تجعل الترجمة أكثر تخصص وتبعدك عن الأخطاء الفادحة التي قد تسبب تحريف في الوثائق القانونية وادعاءات مغلوطة وغيرها من أخطاء لا يسامح عليها القانون!

الترجمة القانونية مسؤولية كبيرة يجب أن تعرف جيداً من توليها إليه. فإن هناك بعض شركات الترجمة المحترفة في سوق الترجمة، والتي منها شركة المعاجم الدولية للترجمة والتي تقدم خدمات ترجمة غاية في الاحترافية ولديها مترجمين متخصصين في جميع المجالات. عليك فقط إبلاغنا بما تحتاجه وسوف تحصل على أفضل خدمة ترجمة متميزة وعالية الجودة.

أصعب أنواع الترجمة 

تدرج أنواع التراجم من حيث صعوبتها وسلاستها، فمنها من هو سهل ولا يحتاج إلى تخصص شديد ومنها الشديد الأهمية من يخضع إلى الاحترافية ولا يقبل إلا بالترجمة المتميزة وهذه في الغالب تكون الترجمة العلمية المرتبطة بـ العلوم. من أصعب أنواع الترجمة مثل الترجمة الطبية والترجمة القانونية. كلاهما يحتاج إلى صياغة دقيقة وترجمة احترافية، كما أن لكلا منهم مصطلحاته ولغته الخاصة. فإن أساليب الترجمة القانونية يجب أتباعها وكذلك الطبية.

  • صعوبة الترجمة الطبية.

الطب بشكل عام أم مهم للغاية ويتطلب متخصصين، لأن أي خطأ يُسبب عواقب وخيمة وأضرار بالغة لـ المرضى والطاقم الطبي.

تكمن صعوبتها في المتطلبات التي تحتاجها كـ شخص محترف نبيل يمتلك معرفة وعلم تام بالمجال الطبي والعلوم والإلمام بـ الأمراض والرعاية الصحية وجسم الإنسان بالفعل، بالإضافة إلى المصطلحات والاختصارات الطبية والتعبيرات الخاصة. فإذا كان المترجمون لا يعرفون أياً من هذه الأشياء، هذا سيجعل حقل الترجمة حافل بالأخطاء وغير مؤهل.

إذا لم يكن لدى المترجمين الطبيين تدريب طبي مسبق ومتعمق ولا يفهمون القطاع الطبي بشكل كامل، فمن السهل التغاضي عن الفروق الدقيقة والتفاصيل الدقيقة أو ترجمتها بشكل خاطئ. لذلك، عند ترجمة مصطلح طبي من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف، فإن السياق مهم للغاية.

  • ترجمة المستندات القانونية.

أي مجال قانونيا أيض عالي التخصص له العديد من المصطلحات والتعبيرات وله أساليب الترجمة القانونية التي يجب أن يخضع لها كل مترجم راشد. ويجب أن يكون هذا الشخص الجيد لديه مهارات كتابة وترجمة، بالإضافة إلى معرفة المفهوم العام للقانون في البلد الأصل والبلد التي يُترجم إليها سواء كان هذا عن طريق ورشة تدريب على الخدمات الترجمية أو من خلال الجامعة والمواد الدراسية. فإن هناك المزيد من الاختصارات التي قد تُحدث لبس في الأمر. فإن كل ترجمة قانونية تحتاج أن تكون ترجمة في منتهى الإحترافية، ترجمة دقيقة لأن أي سوء فهم أو خطأ قانوني يحدث، يُسبب أضرار بالغة كـ السجن والغرامات المالية والخسائر التجارية.










تنويهات:

  1. الصفحة الواحدة = 250 كلمة .
  2. تُطبّق رسوم إضافية للترجمة المتخصصة .
  3. يتعذر الحصول على تسعير دقيق عند تحميل ملفات ممسوحة ضوئيًا أو وسائط منخفضة الجودة .
  4. تتغير الأسعار تبعاً لتغير الزوج اللُّغَوي .

للوصول إلى المقر الرسمي لشركتنا في الكويت السالمية برجاء النقر هنا : View Location

عن dmjtranslation

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *