ترجمة نصوص قانونية

5/5 - (12 صوت)
المحتويات عرض

ترجمة نصوص قانونية عربي انجليزي

أصبحت شركة دار المعاجم الدولية للترجمة من الشركات الرائدة في تقديم حلول لُغوية متكاملة للشركات والمؤسسات والأفراد وتحديدًا مجالات القانون والمال والأعمال والطب والتقنية والتسويق والتأليف والنشر.

ترجمة نصوص قانونية
ترجمة نصوص قانونية

وقد تميزت الشركة بريادتها في هذه المجالات لوجود كوادر عمل احترافية مؤهلة. يتقن المترجمين والمحررين الترجمة في تخصصاتهم نظرًا لإلمامهم بالمعارف اللغوية اللازمة وكذلك تمتعهم بفهم تام لثقافة اللغة المنقول منها والمترجَم إليها.

عند ترجمة نصوص قانونية عربي انجليزي يتطلب الأمر مهنية عالية وإلمام تام بالمصطلحات القانونية التي ترد في العقود والاتفاقيات والأحكام القضائية وجميع المستندات القانونية.

إن الخطأ البسيط في هذا التخصص من التراجم قد يكلف الكثير ويترتب عليه تبعات وأضرار جسيمة. لذا فنحن نولي أهمية بالغة عند ترجمة مستندات التحكيم وغيرها من الوثائق القانونية.

اضغط هنا للاتصال بنا الان 0096597125307

اضغط هنا للاتصال بنا الان 0096597214491

مكتب ترجمة قانونية معتمدة في الكويت لترجمة العقود والوثائق الرسمية بعدة لغات

الترجمة القانونية المعتمدة هي أحد أهم وأكثر الترجمات المطلوبة في المجال على مستوى العالم، والتي تتطلب مستوي عال من الجودة والاحترافية ومعرفة تامة بلغة القانون.

ولذلك، يتطلب منك اختيار مركز أو مكتب ترجمة قانونية معتمدة لترجمة المستندات المطلوبة من الجهات الحكومية والسفارات والوزارات والجامعات تدقيقاً عالياً لضمان دقة وقبول المستندات المترجمة لدى هذه الجهات.

توفر لك شركتنا أفضل مترجمين معتمدين ومتخصصين في الترجمة القانونية في دولة الكويت والعالم العربي، نضمن لك أفضل خدمة في ترجمة الوثائق القانونية مثل العقود، القوانين، التوكيلات، براءات الاختراع، وثائق الهجرة والسفر، شهادات الميلاد وجوازات السفر وعقود الزواج، وغيرها من الوثائق في العديد من اللغات مثل اللغة الإنجليزية، اللغة العربية، اللغة الإسبانية، اللغة الفارسية، اللغة العبرية، اللغة الألمانية، اللغة الروسية، اللغة الأوكرانية، اللغة الصينية، اللغات الهندية، وغيرها من اللغات. شركة دار المعاجم الدولية للترجمة المعتمدة هو خيارك الأفضل.

ترجمة قانونية احترافية

تكمن أهمية اختيار مكتب يقدم خدمة ترجمة قانونية احترافية في العديد من العوامل.

أولًا: تتطلع الشركات إلى فتح أسواق عالمية جديدة لمنتجاتها والتنقل في تلك الأسواق ومن ثم تضخيم العائد على الاستثمار. ومع التطور التكنولوجي والانفتاح نتيجة العولمة، فقد أصبحت الشركات تعمل الشركات بشكل متزايد عبر الحدود.

وفي هذا السياق، فإن خدمات الترجمة القانونية ضرورية لضمان فهم الشركات للقوانين واللوائح المعمول بها في مختلف البلدان حتى يمكنها العمل في ضوئها وبموجبها والامتثال لها حى لا تقع تحت طائلة خرق القوانين وتجنبًا لأية خسائر محتملة.

فعلى سبيل المثال، يجب ترجمة اتفاقيات الوكالات التجارية وعقود البيع أو اتفاقيات الشراكة أو الامتياز التجاري أو اتفاقيات المستخدم بدقة لتجنب أي سوء فهم أو مشكلات قانونية محتملة.

ومن هنا تكمن أهمية هذا النوع من التراجم حيث يساعد الشركات على فهم تالتشريعات والقوانين المعمول بها في تلك الأسواق ومن ثم ضخ استثماراتها فيها والعمل بثقة وامتثال للقوانين، مما يقلل من مخاطر العقوبات والإضرار بالسمعة أو العلامة التجارية.

حماية الملكية الفكرية: من الأمور المهمة عند اختيار مكتب ترجمة قانونية احترافية هي حماية حقوق الملكية الفكرية الخاصة بالشركات في الولايات القضائية المختلفة.

نظرًا لأنه غالبا ما تحتاج براءات الاختراع والعلامات التجارية وحقوق التأليف والنشر إلى التسجيل والحماية في مختلف البلدان، مما يتضمن ترجمة هذه المستندات بدقة إلى لغات متعددة. يمكن أن تؤدي الترجمات غير الصحيحة إلى ثغرات قانونية قد يستغلها المنافسون سلبيًا، مما يتسبب في أضرار قانونية ومالية فضلاً عن الضرر الكبير الذي يلحق بمصداقية وصورة العلامة التجارية في أذهان العملاء.

أساليب الترجمة القانونية

الترجمة هي حلقة الوصل بين الشعوب والثقافات والحضارات المختلفة. هي التي تساعد الأشخاص على الحفاظ على الصلة والتفاهم في ما بينهم وتُسهل التعامل بين الناس ذوي اللغات المُختلفة.

لولاها لأصبح هناك تعقيد بالكثير من الأمور حتى تلك التي نُمارسها بشكل يومي! لكنها تحتاج للمترجم الذي يكون مُلم بـ أساليب الترجمة القانونية أو الطبية أو الأدبية أو.. كي يستطيع توضيح المعلومة.

فوائدها في حياتنا كثيرة وأهميتها كبيرة. فهي مُتعددة الأبعاد، مختلفة المجالات (الترجمة الطبية، الترجمة الأدبية ..).

الترجمة تعني نقل للنصوص المُعينة من دولة لأخرى (أي من اللغة الأصل إلى اللغة الهدف)، وبالتالي فإنها تحتاج مجموعة من الأساليب والتقنيات والطرق لكي تكون ترجمة مُبدعة تهوي بك في النهاية إلى ترجمة احترافية وفورية بدلاً من جعل حال الترجمة سيئ وجعلها حرفية تُعيق فهم المحتوى للقارئ وهي غير منطقية على الإطلاق. إذاً ما هي أساليب الترجمة القانونية؟

إليك أساليب الترجمة القانونية:

  1. معرفة نوع المستندات والمواضيع التي يرغب في ترجمتها بشكل كبير سواء كانت (تقارير شرطة، مستندات قضائية، الدساتير القانونية، العقود الزواجية، وثائق عقارية، أوراق القضايا والأحكام الشرعية والمعلومات في الوصايا).
  2. تحديد التعبيرات والمصطلحات القانونية اللازمة في إجراء ترجمة هذه المواثيق.
  3. اقرأ النص الأصلي عدة مرات قبل البدء في الترجمة، حتى تتمكن منه تماماً.
  4. أن تكون عارفاً بـ قوانين اللغة الهدف لكي تُتقن الترجمة.
  5. حُسن صياغة الترجمة، توصيلاً للنص بشكل مباشر وواضح.

استراتيجيات الترجمة القانونية

أساليب الترجمة القانونية الإجبارية واستراتيجياتها من أهم ما يتوجب على المترجم أن يتمكن منه. وذلك لأن بدونهما تكون عملية الترجمة عشوائية أو حرفية وغير دقيقة، وهذا ما يسلب المستند والترجمة قيمتها. فإن أهمية الترجمة القانونية كبيرة ولا يُناسبها إطلاقاً أن تكون الترجمات بشكل حرفي كلمة بكلمة وحرف بحرف، فهذا يعني عدم وجود أي احترافية!

أهم أساليب الترجمة القانونية والاستراتيجيات الأساسية:

  1. الإلمام والمعرفة بكافة مصطلحات قسم الترجمة في اللغتين لغة أصلية (مثلاً الإنجليزية أو لغات أجنبية أخرى) واللغة المُترجم إليها (مثلاً العربية).
  2. التفريق بين القانون في كل بلد، بحيث كلما زادت الخبرة عند المترجم كلما كان عالما بـ الفروق الدقيقة بين القوانين.
  3. التكيف مع العمل الذي تقوم به يجعلك تُقدم شيء مميز، لذلك عليك الانغماس في ما تريد ترجمته.
  4. بعض المصطلحات تكون فريدة وليس لها ما يقابلها في اللغة الأخرى، هنا تظهر احترافيتك عندما يتم تخطي هذا.
  5. مراجعة الأوراق المترجمة أكثر من مرة، هذا يكون آخر عمل تقوم به حتى تتأكد من سلامتها وأنها بـ المعنى الصحيح ولا يوجد أي غموض أو تشويش.

اضغط هنا للاتصال بنا الان 0096597125307

اضغط هنا للاتصال بنا الان 0096597214491

أنواع الترجمة الأخرى

تعتبر الترجمة من التخصصات سريعة التطور والتقدم. وذلك بسبب ازدياد ارتباط العالم ببعضه سواء للقيام ببعض الأعمال أو للترفيه، وزيادة نسبة السفر أدى إلى وجود احتياج شديد إلى ترجمة. كي يستطيع المُسافرين التعامل مع أهل البلد الأخرى. تحقيقات السفر أيضاً تحتاج إلى الترجمة القانونية وأساليب الترجمة القانونية.

للترجمة أثنى عشر نوع. منهم التي لها تخصص معين مثل الترجمة الطبية، أو أنواع الترجمة الأخرى كـ الترجمة القانونية والترجمة الإدارية و.. لكل واحدة منهم خصائصها وأسلوبها الفريد، بالإضافة إلى مُصطلحاتها التي تُميزها. فإنه يوجد أساليب الترجمة القانونية وطرق الترجمة الطبية ووسائل الترجمة الإدارية وغيرهم. هذا التنوع يحتاج مجموعة من المترجمين المحترفين كي يكون كل مترجم متخصص بالموضوع والمجال المحدد وذا احترافية فيه.

  • الترجمة الأدبية
  • الترجمة التجارية
  • الترجمة الفنية
  • ترجمة البرامج
  • الترجمة القانونية
  • الترجمة الإدارية
  • الترجمة القضائية
  • الترجمة الطبية
  • ترجمة المواقع
  • ترجمة الوسائط المتعددة
  • ترجمة النصوص الإعلامية و الأفلام
  • الترجمة المالية

المجالات القانونية

الترجمة القانونية تتضمن أي موضوع قانوني وكل التقارير والوثائق المُتعلقة بـ السياسة والقانون. عند ترجمة أيً من هذه المجالات يجب أن يخضع المترجم إلى أساليب الترجمة القانونية. هذه الوثائق تتنوع بشكل كبير طبقا لـ اختصاصها، فهي تختلف فيما بينها.

ما هي مجالات الترجمة القانونية؟

1- قوانين ومواد البرلمان والتشريعات الجديدة.

2- الأحكام والاستدعاءات.

3- المستندات التجارية والتراخيص.

4- وثائق السفر أو الهجرة.

5- الوصايا.

6- القضايا الجنائية.

تُساعد أساليب الترجمة القانونية في وضع الإطار الصحيح حول المجال القانوني كي تستطيع التفريق بينهم، فإن لكل مجال منهم أسلوبه الخاص.

مسؤولية الترجمة

الترجمة القانونية تحتاج إلى أشخاص انخرطوا في القسم القانوني وقتاً ما من حياتهم. لأن هذا يُكسبهم خبرات كثيرة سواء مصطلحات أو تعبيرات أو اختصارات أو الكلمات المتخصصة. كما أنهم يقوموا ببعض الممارسات القانونية التي تزيد من معرفة قانون الدولة. وتجعل مستواه في القانون جيد أو ممتاز.

أساليب الترجمة القانونية مهمة جداً لأنها تجعل الترجمة أكثر تخصص وتبعدك عن الأخطاء الفادحة التي قد تسبب تحريف في الوثائق القانونية وادعاءات مغلوطة وغيرها من أخطاء لا يسامح عليها القانون!

الترجمة القانونية مسؤولية كبيرة يجب أن تعرف جيداً من توليها إليه. فإن هناك بعض شركات الترجمة المحترفة في سوق الترجمة، والتي منها شركة المعاجم الدولية للترجمة والتي تقدم خدمات ترجمة غاية في الاحترافية ولديها مترجمين متخصصين في جميع المجالات. عليك فقط إبلاغنا بما تحتاجه وسوف تحصل على أفضل خدمة ترجمة متميزة وعالية الجودة.

أصعب أنواع الترجمة 

تدرج أنواع التراجم من حيث صعوبتها وسلاستها، فمنها من هو سهل ولا يحتاج إلى تخصص شديد ومنها الشديد الأهمية من يخضع إلى الاحترافية ولا يقبل إلا بالترجمة المتميزة وهذه في الغالب تكون الترجمة العلمية المرتبطة بـ العلوم. من أصعب أنواع الترجمة مثل الترجمة الطبية والترجمة القانونية. كلاهما يحتاج إلى صياغة دقيقة وترجمة احترافية، كما أن لكلا منهم مصطلحاته ولغته الخاصة. فإن أساليب الترجمة القانونية يجب أتباعها وكذلك الطبية.

  • صعوبة الترجمة الطبية.

الطب بشكل عام أم مهم للغاية ويتطلب متخصصين، لأن أي خطأ يُسبب عواقب وخيمة وأضرار بالغة لـ المرضى والطاقم الطبي.

تكمن صعوبتها في المتطلبات التي تحتاجها كـ شخص محترف نبيل يمتلك معرفة وعلم تام بالمجال الطبي والعلوم والإلمام بـ الأمراض والرعاية الصحية وجسم الإنسان بالفعل، بالإضافة إلى المصطلحات والاختصارات الطبية والتعبيرات الخاصة. فإذا كان المترجمون لا يعرفون أياً من هذه الأشياء، هذا سيجعل حقل الترجمة حافل بالأخطاء وغير مؤهل.

إذا لم يكن لدى المترجمين الطبيين تدريب طبي مسبق ومتعمق ولا يفهمون القطاع الطبي بشكل كامل، فمن السهل التغاضي عن الفروق الدقيقة والتفاصيل الدقيقة أو ترجمتها بشكل خاطئ. لذلك، عند ترجمة مصطلح طبي من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف، فإن السياق مهم للغاية.

  • ترجمة المستندات القانونية.

أي مجال قانونيا أيض عالي التخصص له العديد من المصطلحات والتعبيرات وله أساليب الترجمة القانونية التي يجب أن يخضع لها كل مترجم راشد. ويجب أن يكون هذا الشخص الجيد لديه مهارات كتابة وترجمة، بالإضافة إلى معرفة المفهوم العام للقانون في البلد الأصل والبلد التي يُترجم إليها سواء كان هذا عن طريق ورشة تدريب على الخدمات الترجمية أو من خلال الجامعة والمواد الدراسية. فإن هناك المزيد من الاختصارات التي قد تُحدث لبس في الأمر. فإن كل ترجمة قانونية تحتاج أن تكون ترجمة في منتهى الإحترافية، ترجمة دقيقة لأن أي سوء فهم أو خطأ قانوني يحدث، يُسبب أضرار بالغة كـ السجن والغرامات المالية والخسائر التجارية.

مكتب ترجمة قانونية في الكويت

التعامل مع مكتب ترجمة قانونية في الكويت يمنحك المساعدة لـ الوصول السريع إلى القمة، ويُساهم في تحسين سمعة المؤسسات والهيئات إلى مستويات عالمية بشكل ناجح! لذا إذا كنت تحتاج ترجمة (الأحكام القضائية أوالمستندات القانونية مثل العقود التجارية أو..). إليك افضل مكتب ترجمة قانونية في الكويت شركة دار المعاجم الدولية للترجمة، فهي على قدرٍ عالي من الاحترافية. فإن العمل مع شركات ذات أحترافية عالية لديها نخبة من المترجمين المتخصصين والمُدربين على أعلى مستوى يضمن لك ترجمة معتمدة، سليمة، دقيقة و خالية من الأخطاء و الغموض.

مهما بلغ صِغر الوثيقة التي تريد ترجمتها فهي بالغة الأهمية إذا كانت وثيقة قانونية! تحتاج ترجمة الوثائق القانونية إلى مكتب ترجمة قانونية لديه خبرة طويلة ومُتمرس في الترجمة. يعمل بهذا المجال من خدمات الترجمة مترجمين قانونيين لديهم شهادات إتقان لغات مختلفة مثل اللغة العربية (اللغة الأم) واللغة الهدف سواء كانت الإنجليزية أو الفرنسية أو الإيطالية أو الهولندية أو البولندية و الصينية و اليابانية و العبرية و الألمانية و الرومانية و الروسية و البرتغالية و الإسبانية و..، هذه النخبة نوليها الأمر وذلك حتى يقوموا بتلبية الترجمة الرسمية المطلوبة بـ كفاءة وبدقة وجودة عالية. وهذا ما نفعله بشركة دار المعاجم الدولية، فهي مكتب ترجمة في الكويت توفر ترجمة بُكل هذه اللغات مع ضمان الجودة العالية والدقة المتناهية.

ترجمة الوثائق القانونية

يوجد أكثر من مكتب ترجمة قانونية في الكويت لكن هل جميعهم مكاتب ومواقع مُعتمدة يُمكن الاطمئنان لها والإعتماد عليها؟

سيكون لأي مكتب ترجمة قانونية في الكويت إمكانية تقديم ترجمة جيدة، لكن ليس كل مركز ترجمة مثل دار المعاجم الدولية للترجمة القانونية، فإنه يُقدم ترجمة مُمتازة واحترافية وليس جيدة فقط بفضل الله!

تحتاج ترجمة الموضوعات الشائكة والتخصصات الحساسة مثل الترجمة القانونية إلى مترجم متخصص عارف بجميع الجهات المتعلقة بـ المجال ومصطلحاته و معايير التي يجب عليه اتباعها. بالإضافة إلى أن مهنة الترجمة تحتاج التمرس و العمل المستمر لإكتساب مهارات وخبرة أكبر، فإنها مثل الأعمال اليدوية كُلما استكثرت منها كلما كنت أكثر احترافية وتملكت منها. فليس كل مترجم يستطيع إخراج ترجمة دقيقة ومباشرة وفورية مثلما يفعل المترجمين في دار المعاجم الدولية للترجمة.

تعتمد جودة التراجم و الملفات المترجمة على بعض الأشياء منها:

_ مدى سلامة المحتوى. فهل البحث باللغتين ( اللغة الأصلية واللغة الهدف) ينص على الموضوع نفسه، أم أن البعض من النص المُترجم قد أنحرف؟

_ هل النص سهل وبسيط. المترجم ذات الخبرة الطويلة يُمكنه ترجمة محتوى بطرق سهله الفهم والمعرفة وغير معقدة، لكنه يشمل كل وجميع قواعد كتابة المحتوى والترجمة ويمكن للقارئ الوصول إلى الهدف منه بسهولة.

_ المترجم المتمرس. يستطيع المترجم المتمرس أن يعرف ميول كل دولة أو أمة، فيتمكن من الوصول إلى ما يريدونه بدون التعثر في المنتصف، وهذا من أكثر الأساسيات التي تساعد المترجم. فإن المترجم المبتدئ قد يستخدم لفظ ويكون مخالف لـ تلك الدولة أو الشعب دون أن يعلم.

ترجمة نصوص قانونية

تُعد شركة المعاجم الدولية هي أشهر مكتب ترجمة قانونية في الكويت و الخليج العربي و الشرق الأوسط. لأنها محترفة وبسبب إجادة المهنة وأنها تجعل همها الأول هو إفادة العميل والحفاظ على سيرة طيبة بين العملاء الكرام.

مع زيادة حركة التجارة الدولية وانتقال التجار و رجال الأعمال إلى بلاد أخرى حول العالم لإقامة الخدمات و المشروعات، تزداد الحاجة إلى ترجمة الوثائق القانونية والمستندات التجارية، لكن للترجمة غير المتخصصة يكون لها مخاطر عالية!

الترجمة القانونية المعتمدة تُعد من انواع الترجمة المتخصصة التي ينبغي أن تتضمن الدقة والسلامة. فهي تشمل ترجمة (رسائل ونصوص قانونية و الإجراءات الإدارية و قرارات المحكمة والمحاضر و وثائق إثبات الهوية و أوراق الهجرة و..). الترجمة القانونية نوعين إما أن تكون مستندات تحتاج ترجمة موثوقة ومعتمدة، أو تكون تقارير غير رسمية.

كيف يتم تحديد نوعها؟ يتم تحديد النوع حسب المستند المطلوب ترجمته، فإنه يجب أن تكون بعض الأوراق المترجمة للشركات الكبرى والمؤسسات العامة معتمدة وموثوقة عن طريق وجود تاريخ لها وأن تكون مختومة وموقعة من قِبل مترجما رسمي أو محامي.

الترجمة القانونية لا تحتاج فقط إيصال النص من اللغة الأم إلى اللغة الهدف، لكنها تحتاج نقل المعادلات القانونية والمصطلحات الخاصة بالقانون إلى لغة أخرى.

ولذلك تكون ترجمة التقارير القانونية غاية في الخطورة وبالغة الأهمية! الترجمة غير الصحيحة وغير الدقيقة تسبب وجود أخطاء، و الخطأ مهما كان ضئيل ينتج عنه عواقب وخيمة مثل (تُطيح بسمعة الشركة أرضاً، تُبطل المعاملات الجارية و تسبب رفض الإجراءات القانونية و تضر كيانها..).

لذلك يكون أختيار مكتب ترجمة قانونية في الكويت مثل دار المعاجم الدولية للترجمة هو الصواب، لأن هذه الترجمة لا تتطلب الإتقان اللغوي لبعض اللغات المعينة فقط ، بل انها تتطلب أيضًا معرفة شاملة بـ كتاب القانون وأي مواد تخصه وهذا كُله يتوفر في مكتبنا.

ترجمة قانونية معتمدة للمحاكم الكويتية

هل تبحث عن مكتب يقدم خدمة ترجمة قانونية معتمدة للمحاكم الكويتية؟ لديك جلسة محكمة وتريد مترجم رسمي محترف؟ إذاً أنت تبحث عن مكتب دار المعاجم الدولية للترجمة!

تقوم شركة المعاجم الدولية بتقديم مشروع أو خدمة ترجمة لجميع انواعها من المستندات والتقارير القانونية المطلوبة تبعاً لـ أنظمة العدالة المدنية والجنائية والعقود وبراءات الاختراع والعلامات التجارية ونصوص المحكمة والشهود والإيداعات ووثائق التسجيل وتقارير الخبراء وإخلاء المسؤولية القانونية و الإفادات الخطية واللوائح والقوانين واتفاقيات السرية والشهادات والبيانات القانونية وتقارير الأحكام الحكومية والقانونية وخطابات الائتمان والمستندات الفنية لدعم جهود التقاضي والتراخيص ووثائق التقاضي والتحكيم وكل ما يخص الترجمات القانونية والتجارية.

أقسام ومجالات الترجمة القانونية الصغيرة لا حصر لها، كل قسم مهم للغاية. بالإضافة إلى أن جميع التقارير والوثائق التي تخضع للأنظمة الحكومية والوزارات والجهات الجنائية تُعد وثائق قانونية طالما أنها ستُعرض على مؤسسات حكومية.

سواءً كانت جوازات السفر وشهادات الوفاة وشهادات الميلاد والوصايا الأخيرة والوصايا ووثائق الهجرة وشهادات الزاوج والطلاق،والتوكيلات والتسجيلات الاستدلالية للمكالمات الهاتفية ومقابلات الشرطة ووثائق المحكمة والعقود والشكاوى والأحكام والإفادات الخطية والأحكام وأوراق التبني ، أو الاستدعاءات أو الإجراءات القانونية أو الصناديق الاستئمانية أو عقود الشراكة أو عقود البيع أو سندات العقارات أو أوراق الإيجار أو التصاريح أو بوالص التأمين أو العلامات التجارية وحقوق التأليف والنشر أو اتفاقية الخدمة أو تعليمات الضمان أو اتفاقيات التوزيع أو مستندات التحكيم أو غيرهم.

هل جميع المكاتب والشركات يمكنها القيام بالترجمة القانونية؟ وهل لديهم أوراق الاعتماد والمؤهلات التي تجعلهم لديهم القدرة على القيام بذلك؟ الترجمة القانونية تستدعي أن يقوم بها مترجم رسمي يخضع للتدريب الدائم، لديه شهادات في مجال الترجمة ولديه خلفية قانونية بـ النصوص والمقالات القانونية الدولية.

يحتاج أن يخضع لـ امتحانات دورية مستمرة لتجديد معرفته وعلمه بكل ما هو جديد، لأن القانون من المجالات التي تتجدد يوماً بعد يوم. بل إنه يحتاج اجتياز هذه الاختبارات أيضاً ليكون مؤهل للقيام بتلك الترجمة. بالغ الأهمية حقاً أن يكون لدى المترجم أو الشركة أو وكالة الترجمة مؤهلات أو خبرة قانونية يمكن إثباتها. كما هو الحال في شركة دار المعاجم الدولية للترجمة.

ترجمة المصطلحات القانونية

هل يوجد مكتب ترجمة قانونية في الكويت يُساهم في المرافعات وجلسات المحكمة؟ ولماذا دار المعاجم الدولية للترجمة القانونية هي أفضل مكتب ترجمة قانونية في الكويت؟ تفخر دار المعاجم الدولية للترجمة بتميزها في ترجمة المصطلحات القانونية ترجمة متخصصة في المجالات المختلفة (الترجمة الطبية و العلمية و البحوث، ترجمة أدبية، ترجمة قانونية، إلخ..).

ترجمته مُعتمدة و فورية ويتم تسليمها في اسرع وقت ممكن. وذلك لأنه لديه مجموعة هائلة من المترجمين المتخصصين، فإن لكافة تخصص معين فريق ترجمة يتبع هذا المجال على سبيل المثال( لديه فريق من الطاقم الطبي وحاصلين على شهادات ترجمة متخصصون في الترجمة الطبية، وكذلك مجموعة من المحامين ورجال القانون حاصلين على الشهادات في مجال الترجمة يعملون في الترجمة القانونية وخريجين كليات الترجمة متخصصون في الترجمة الأدبية و القانونية والتجارية وغيرها).

لترجمة العقود القانونية مصطلحات معنية وهذه المصطلحات بدورها تسهل ترجمة وقراءة النص دون حدوث التباس وبمعنى دقيق، وتجعل كلمة لها معنى مُحدد.

وذلك ما يقلل الترجمة الخاطئة في النص والمحتوى أو يمنعها تماماً. ليس كل المترجمين على دراية وعلم ب المعنى الصحيح لـ هذه المصطلحات والتعبيرات الخاصة بالمجال القانوني ولا توجد على الإطلاق في النصوص الأخرى.

إن هذه المصطلحات تتغير حسب سياق الكلام التي تم توظيفهم فيه لتُساعد على فهم النص بشكل أكثر سلاسة وسهولة. لذلك يحتاج المترجم أن يكون مُلماً بجميع وليس معظم تلك المصطلحات لـ يُحسن استخدامها ويضعها في مكانها الصحيح.

دار المعاجم الدولية للترجمة القانونية بالكويت

دار المعاجم الدولية للترجمة القانونية في الكويت هو أفضل مكتب ترجمة قانونية معتمدة في الكويت لديه شهادة مُعتمدة من الهيئات الحكومية والسفارات.

فريقنا من المترجمين واللغويين المحترفين الذين يكونوا على علم بـ القوانين المحلية والعالمية، حيث تقوم دار المعاجم بتحديث معلومات المترجمين لديها يوميا بالكتب القانونية والأخبار الجديدة. ليلبي كل مترجم احتياجات العميل بوضوح في غضون وقت قليل، كما إنه قد تكون عملية الترجمة سرية حسب إرادتك.

ولدينا الترجمة اللغوية لـ (انجليزي، تركي ، فرنسي، روسي، الماني..) يتولى الترجمة فريقنا و مترجمونا من المترجمين و الأفراد العاملين لدينا التي يتمتع بالخبرة. يقوموا بـ الترجمه التي هي من اختيار العميل سواء المستندات أو للوثائق اللازمة، تتم الترجمة بـ عناية فائقة وتركيز شديد، لأن الترجمة القانونية تحتاج أن تكون متكاملة وأن نبتعد عن التلخيص.

يتم ترجمة الصفحة بأسعار مُناسبة جدا حسب طلبات عملائنا. لا يوجد مقارنة بين أسعارنا والجودة التي نقدمها تماماً. كيف تتم عملية الترجمة؟ تتم الترجمة بخطوات تستخدم بالترتيب.

بعد إرسال النص نترجم المستند ومن ثم يتم عرضه على كاتب للتأكد من تنسيق الكتابة والتحرير الجيد للنص ثم عرضه على مدقق لغوي لـ التدقيق و حرصا على سلامة الجمل والعبارات عند الإنتهاء يتم إعادة ترجمته مرة أخرى في المراجعة قبل التسليم لتجنب وجود أخطاء. وهذا لتلبية الاحتياجات المطلوبة بصورة ممتازة و دقة.

نقوم أيضاً بـ ترجمة طبية بكافة المجالات والتفريغ للتسجيل الصوتي، للحصول على رضاء العملاء تكون الأسعار المقدمة كما عهدتم منا إنها جيدة لتكونوا قادرين على ترجمة جميع المشاريع والخدمات لديكم. فقط عليكم ارسال مستنداتكم و مصدر المعلومات المتكاملة لـ يوفر لك المركز الترجمة المتميزة. لدينا الالتزام بالمواعيد للسادة العملاء ونحرص دائما على تقديم خدمة متميزة.

المصادر

https://www.polilingua.com/blog/post/professional-translation-agencies-legal-translation-services.htm
https://link.springer.com/article/10.1007/s11196-018-9580-y

http://www.translatorsbase.com/articles/1729.aspx










    تنويهات:

    1. الصفحة الواحدة = 250 كلمة .

    2. تُطبّق رسوم إضافية للترجمة المتخصصة .

    3. يتعذر الحصول على تسعير دقيق عند تحميل ملفات ممسوحة ضوئيًا أو وسائط منخفضة الجودة .

    4. تتغير الأسعار تبعاً لتغير الزوج اللُّغَوي .

    للوصول إلى المقر الرسمي لشركتنا في الكويت السالمية برجاء النقر هنا : View Location

    اضغط هنا للاتصال بنا الان 0096597125307

    اضغط هنا للاتصال بنا الان 0096597214491

    أهمية الترجمة القانونية

    إن كنت أحد الكثير من الناس الذين تتوقف مصالحهم وأعمالهم على الترجمة القانونية، فيجب عليك أن تتيقن أن الترجمة القانونية تُعد واحدة من أصعب أنواع الترجمة بسبب خصوصيتها ودقتها وحرفية وأسلوبها التعبيري وتعدد المهارات والمصطلحات التي يجب أن يتقنها المترجم لتزيد قدرته على التعامل مع مستندات ذات أهمية عالية.

    اضغط هنا للاتصال بنا الان 0096597125307

    اضغط هنا للاتصال بنا الان 0096597214491

    بدأت أهمية هذا التخصص في التزايد بوضوح منذ أكثر من ربع قرن، وفي البداية كانت هناك المزيد والعديد من الصعوبات في طريق المترجم لإتمام المهمة المُوكلة إليه بخصوص عملية الترجمة والمراجعة نظرًا لكثرة المعلومات التي يحتاج معرفتها والإلمام بها أثناء العمل.

    ونحن هنا في شركة دار المعاجم الدولية للترجمة على دراية تامة بالأهمية المصيرية لعملية الترجمة القانونية نظرًا لما يترتب عليها من المستندات والأوراق الضرورية لإتمام إنشاء شركة أو استرداد حقوق الناس وحمايتها أو إتمام عملية تجارية سواء كانت ضخمة أو متوسط الحجم.

    ولقد تمكننا من العمل على تطوير جـودة الترجمة القانونية داخل أروقة الشركة، وذلك لتحسين المحتوى المُترجم وعمل اللازم في كل الطلبات التتي تتعلق بالترجمة القانونية لدعـم الخدمات والقضايا والأعمال المختلفة.

    وقد مكن فريق العمل شركتنا من احتلال القمة على مستوى سوق الكويت والخليج في مجال الترجمة القانونية، وذلك هو حال دار المعاجم الدولية للترجمة في باقي المجالات اللغوية.

    وقد نمت لدينا الخبرة الكافية في هذا المجال بدعم من ذوي التخصصات القانونية المتعددة وأساتذة متميزين بكلية الحقوق في كبرى الجامعات العالمية لكسب معرفة صحيحة وذلك بعد مداولات طويلة على مدى عدة سنوات للقيام بأعمال الترجمة الثانونية طبقًا لأحدث النظريات القانونية والعلمية، كما يعرف فريق عمل شركتنا كافة الأحكام ونصوص القانون في الدول المختلفة وبلغات عديدة للتعامل مع كل المواضيع القانونية المطلوبة.

    وعبر سنوات من الخبرة والدراسة، يعمل فريقنا على إنجاز متطلبات العملاء الكرام المتعلقة بالترجمة القانونية عبر وقت قياسي لإنجاز أعمالهم سريعًا.

    ونظرًا لتنوع واختلاف اللغات المطلوب الترجمة منها وإليها في شركتنا، فإن فريق العمل يتمكن أيضا من تكييف المصطلحات قانونيا مع اللغة القانونية و المصطلحات المعتمدة في مختلف نصوص القانون باللغات المختلفة مع التركيز على إيصال المعنى السليم.

    إن كنت تسعى إلى إتمام عملية افتتاح شركتك أو منفذ بيع لمنتج ما، أو تحاول السفر من دولة إلى أخرى بغرض العمل أو السياحة أو الدراسة، أو إن كنت تتعامل مع أحد القضايا التي تحتاج لترجمة بعض المستندات والأوراق لتسلميها إلى الجهات المختصة مع اختلاف اللغات المطلوبة أو المكتوب بها المستندات، فلا دعي الآن للقلق أو إضاعة وقتك في البحث عن المترجمة المناسب.

    فإن شركة دار المعاجم الدولية للترجمة حاليًا تقدم كافة الخدمات المتعلقة بالترجمة القانونية على أعلى مستوى.

    ونحن على أتم الاستعداد للقيام بالترجمة القانونية الخاصة بمجالات مختلفة، وأبرز تلك المجالات هي: الفنية والطبية والدراسية والرياضية والتجارة وغيرها، مع مراعاة تقديم أعلى مستوى الاعتمادات الدولية والمحلية للعميل الفاضل.

    ليس من السهل القيام بالترجمة القانونية كما يعتقد الكثيرون، فإن إتقان هذا المجال يعتمد على عدة عناصر مختلفة.

    ولقد كنت أقول أن أفضل المترجمين القانونيين يجب أن يكونوا قانونيين. و بالنسبة لغير المتخصصين، هناك حاجة إلى ثقافة قانونية و اسعة النطاق للتغلب على العديد من الصعوبات في مجال الترجمة القانونية.

    وأخصائي القانون الذي على دراسة علمية قوية باللغة هو بالتأكيد الشخص الأكثر تناسبًا للقيام بعملية ترجمة قانونية سليمة، مع اعتماد ذلك على فهمه الكامل للمصطلحات القانونية، ومن الأفضل معرفة المصطلحات القانونية التي يصعب تحديدها فيما يتعلق بتعدد الاختصاصات القانونية.

    وفي هذه الحالة، يدرك المترجم القانوني دقة المصطلحات القانونية في ولاياتها القضائية المختلفة.

    وكما هو معروف للحقوقيين، غالباً ما يقع المترجمون في بعض الأخطاء الخاصة ببنود قانونية معينة ومهمة للمستند المطلوب ترجمته. والسبب في ذلك يكمن في حقيقة أن المترجم ليس متخصص في القانون وقد لا يكون على الدراية الكاملة بالمصطلحات القانونية المطلوبة من أجل الصياغة المناسبة.

    ولكن، وللتغلب على تلك النقطة، يراعي المسئولون عن تطوير خدمات شركة دار المعاجم للترجمة ذلك أثناء عملية اختيار المترجمين وكذلك عمليات التطوير والتدريب الدورية من أجل تحسين خدمات الشركة المُقدمة للعملاء الكرام بمختلف اللغات مثل العربية والإنجليزية والفرنسية والتركية والصينية والألمانية والأردية وغيرها.

    ومن المعروف جيدا أن عددا كبيرا من المترجمين لا يتكيفون أو لا يكيفون المصطلح القانوني و يميلون بطبيعة الحال و علميا ولغويا و يترجمون إلى كفاءتهم.

    في رأينا، يشير عدد كبير من المترجمين مباشرة إلى أي قاموس عام غير متخصص. فهو يأخذ دون تمحيص المعنى الأول للمصطلح،

    الذي يهدف إلى العثور على معناه وما إذا كان يتعارض مع السياق، الذي يشوه النص القانوني. و ينبغي إحالتها إلى مسرد المصطلحات القانونية و الإدارية حتى تتمكن من العثور على الكلمة الدقيقة و المصطلحات القانونية و فقا للنص القانوني.

    هنا، يجد المترجم صعوبة أخرى، حتى في مجال استخدام المسرد القانوني، حيث توجد العديد من المصطلحات القانونية لها أكثر من معنى قانوني.

    اضغط هنا للاتصال بنا الان 0096597125307

    اضغط هنا للاتصال بنا الان 0096597214491

    وتجدر الإشارة إلى أن هناك العديد من الصعوبات الأخرى التي يواجهها ويواجهها جميع المترجمين في هذا المجال وغيره من المجالات.

    شيء واحد مهم في الترجمة القانونية هو أنه من غير الممكن اختصار لأنه بالفعل اختزال لنص قد يكون متعلق بشكل محوري بقانون أو نص قضائي لا يمكن المساس به.

    لا يمكن للمترجم القانوني اختصار أو تقصير او تمديد أي مادة قانونية لأنها موجزة ومحدودة بالفعل وأن إزالة أي كلمة قد تؤثر جزئياً أو في المواد القانونية بأكملها. لذلك،

    لا تخضع الترجمة القانونية لنفس قـواعد وظروف الترجمة في المجالات الأخرى، ومن الأفضل إجراء ترجمة حرفية دقيقة مع الحفاظ على المعنى الدقيق للنص عن طريق المترجم الخبير المخول بالقيام بعملية الترجمة. هذا يعني عدم التضحية بالمعنى الأساسي للنص،

    ولكن احترام الرسالة من خلال الحفاظ على المعنى ونقله بأمانة. وهذا يعني محاولة العثور على المرادف القانوني الدقيق لكل مفردات مع إيلاء اهتمام دقيق لنقل المعنى القانوني من لغة إلى أخرى.

    أساليب الترجمة القانونية

    تدرك شركة دار المعاجم الدولية للترجمة مدى حساسية هذا المجال وأهميته لطبقات المجتمع المختلفة من شركات ومؤسسات وأفراد. كما أن الترجمة في عصرنا الحالي في غاية الأهمية لكل رجال الأعمال والأطباء والطلبة.

    كما أن للترجمة تأثير دائم ومحوري تقوم عليه أعمال في كل المجالات المختلفة، منها الطبية والصحية والهندسية والرياضية وكذلك مجالات التجارة والتسويق والاقتصاد والأدب وغيرها.

    وكلها أمور تصب لفائدة مختلف النواحي الاجتماعية طبقا لحاجة الشركات والأفـراد. وبناء على ذلك، تستغل الشركة كل فرصة متاحة لتطوير قدراتها الاستيعابية للنصوص المختلفة، لأنها تساعد في عملية تحويل الثقافات والحضارات من بلد إلى آخر.

    مجالات الترجمة واسعة ومتنوعة؛ لديها العديد من الأنواع، بما في ذلك الترجمة القانونية التي تتعامل مع الترجمات المختلفة. الشهادات والعقود والسجلات القانونية والعديد من المعاملات القانونية.

    أهم طرق الترجمة القانونية

    التكافؤ الوظيفي

    إن التكافؤ الوظيفي يعبر عن العلاقة المتجانسة بين القيم التواصلية للنص المستهدف والنص الأصلي، بالإضافة إلى العلاقة بين التعبيرات الاصطلاحية والجمل والكلمات والأشكال النحوية، جميعا تنصب بشكل مباشر لإيصال المعنى السلمي من لغة إلى أخرى.

    التكافؤ اللفظي أو المعجمي

    المعادلة اللفظية أو المعجمية تعني باللغة الإنجليزية (formal/lexical equivalence)، وهي الحالة التي ينقل إليها المترجم إلى لغة المحال إليه واللغة المرسلة إليه عندما يختفي التكافؤ الوظيفي في الموضوع بسبب خلافات النظامين القانونيين،

    واللفظي أو المعجمي يعني التكافؤ أيضًا ترجمة المصطلح في هذا يعني العمل على ترجمته حرفيًا إن أمكن.

    تعتبر هذه الطريقة أفضل طريقة لتوصيل المعنى الأصلي للمصطلح، ولكن هناك حالات لا تعتمد على الحاجة إلى اللجوء إلى الاستراتيجيات والتقنيات الأخرى التي يجب استخدامها بعد بحث طويل باللغة المرسلة إليه.

    أقلمة الترجمة

    معنى مصطلح أقلمة الترجمة هو تحديد موقع الترجمة وفقاً لمعايير المصطلحات واللغوية المقبولة عموماً في ذلك البلد وليس فقط وفقاً للنظام القانوني للبلد المحدد.

    يتم استخدام طريقة توطين الترجمة في حالات الترجمة بين اللغات الأجنبية والعربية، بالإضافة إلى اللغات الأخرى المستخدمة على نطاق واسع مثل الفرنسية التي تحتوي على أكثر من نظام قانوني واحد والمصطلحات.

    أساليب الترجمة القانونية

    من أجل تقديم أعلى مستويات الترجمة القانونية في سوق دولة الكويت والخليج العربي بالكامـل، فإننا في دار المعاجم الدولية للترجمة لا نتوقف عن القراءة والعمل على أحدث الدراسات والنظريات التي تتضمن الحقائق والعلوم القانونية التي تحتوي عليها كل لغة.

    وذلك لأن أهم دور من أدوارنا هو الالتزام الشديد حتى تتوافر بنا شروط ومتطلبات الترجمة القانونية السليمة. ونستعرض معكم الآن بعض من النماذج الجيدة للأساليب والمهارات اللازمة للترجمة القانونية السليمة.

    أسلوب اقتصاد التعبير:

    تهدف هذه الطريقة، التي يتوجب فيها تحقيق الدقة العليا بالمستند القانوني والقـول القضائي، إلى تصميم عبارات طويلة بشكل معقد، حيث يصعب تحليلها، وأمثلة منها الصيغ التعبيرية والكلمات المركبة، بالإضافة إلى عدد من العبارات والتفسيرات القانونية التي يتوجب إلحاقها المستند المطلوب ترجمته.

    أسلوب الدقة:

    تركز هذه الطريقة وتعتد بالكثير من الأسماء التي تركز على الحقائق، بالإضافة إلى الصفات الواقعية، الأفعال الوظيفية المسماة، الإضافة النحوية، التكثيف اللغوي، الأمبرسيكسيون.

    أسلوب عدم الكشف عن الهوية:

    تعني هذه الطريقة استخدام الشكل السلبي، أو الغياب المفرد في المضارع الحالي، بالإضافة إلى النظر إلى الوظيفة وليس في الأشخاص، بالإضافة إلى الأوامر باستخدام صيغة المصدر.

    استراتيجيات الترجمة القانونية

    وأخيرا، تجدر الإشارة إلى أن الترجمة القانونية لها خصائص يجب المعرفة الصارمة بها واحترامها أثناء القيام بعمل ترجمة المستندات القانونية، وأن خصوصياتها تتعلق بالشكل والمحتوى.

    كما يشير إلى المصطلحات القانونية المستخدمة. وينبغي التأكيد على أنه ينبغي بذل جهد استثنائي من قبل مترجم قانوني دقيق في مجال الترجمة القانونية. قد يكون هذا عبئا على المترجم، ولكن يجب أن يكون متسعا في قوانين الترجمة القانونية،

    أي قانون الترجمة والترجمة للقانون. بالإضافة إلى ذلك، فإن المعرفة الواسعة للمترجم القانوني في هذا المجال لأنه يفسر الأشخاص المتخصصين المهتمين بالشخصية والمعنى.

    في هذه الحالة، لا يترجم المترجم السرد وغيرها، بل ترجمة انتقائية دقيقة. ويولى الاهتمام للطريقة الواضحة والدقيقة والحفاظ على روح النص القانوني. من ناحية أخرى، لا يملك المترجم مساحة كبيرة للمناورة في مجال الترجمة القانونية، ولكن يمكنه تحديد الهوامش التي تتحول إلى أن توضح المترجم بعض الظروف التي تحدث أو الصعوبات التي يواجهها. يجب على المترجم إيلاء اهتمام خاص للمعنى والعمل على نقل الرسالة بدقة وصدق.

    الترجمة القانونية هي واحدة من أصعب أنواع الترجمة بسبب خصوصياتها المختلفة للترجمات في مجالات أخرى. إنها ترجمة تتطلب دقة أكبر في إيصال المعنى وهي ترجمة تتعلق بالحرف والمعنى.

    و تشمل الترجمة القانونية أيضا مسألة المصطلحات القانونية الدقيقة التي لا يمكن الاستعاضة عنها. عند ترجمة المصطلحات القانونية، يجب على المترجم استخدام استراتيجيات مختلفة تستند إلى النظم القانونية ذات الصلة وفي إطار الدولة.

    يجب أن يكون المترجم القانوني على دراية بالمصطلحات القانونية الدقيقة المعتمدة في الدولة بحيث تكون ترجمته دقيقة وواضحة، ويجب أن يكيف المصطلح قانونياً. و إذا لم يكن متخصصا في القانون, فإن المترجم القانوني سيكون له ثقافة قانونية و اسعة في العديد من مجالات القانون. كما يجب الانتباه إلى أسلوب الترجمة القانونية حيث من المعروف أن الأسلوب القانوني دقيق ويميل إلى أن يكون غامضا وخاليا من الصور الشعرية والبلاغية، وهذا في حد ذاته يحدد مساحة المناورة للمترجم القانوني،

    لأنه لا يستطيع تحميل النص أو إضافته، ولكن التمسك بها. حرفيا ما هو مذكور في النص بسبب الخصائص الدلالية والاصطلاحية للغة. وفي جميع الحالات، يجب على المترجم الشفوي القانوني أن يحترم المعنى بدقة قصوى وأن يضمن نقله على النحو المناسب. لكي تكون مترجماً قانونياً ناجحاً، يجب أن تكون على دراية بقانون الترجمة والترجمة للقانون.

    اضغط هنا للاتصال بنا الان 0096597125307

    اضغط هنا للاتصال بنا الان 0096597214491

    لا تقتصر عملية الترجمة على نقل النص من لغة إلى لغة أخرى مختلفة تمامًا، بل أكثر من ذلك بكثير. على وجه الخصوص، يجب أن يكون المترجم القانوني معرفة واسعة بالنظم القانونية ذات الصلة من أجل تحقيق ترجمة متكاملة تتدفق بوضوح ودقة إلى اللغة المستهدفة.

    و إمكانية و جود لغتين لترجمة النصوص القانونية البحتة ليست كافية في حد ذاتها. المعرفة القانونية القضائية عنصر أساسي في هذه العملية وتتطلب سنوات من الدراسة. أثناء عملية الترجمة، تتفاعل العديد من المهارات. تتطلب الوثائق القانونية على وجه الخصوص كمية كبيرة من المترجم.

    يواجه المترجمون القانونيون تحديات خطيرة عندما يواجهون أي مشروع قانوني. عند التعامل مع النصوص القانونية، لا يوجد شكل من أشكال الخطأ، لأن أي خطأ، مهما كان صغيرا، سيكون له عواقب وخيمة للغاية يمكن أن تكلف العميل خسائر كبيرة.

    المجالات القانونية

    إن دولة الكويت من الدول المصنفة كمجتمع دولي نظرًا لعدد الجنسيات المختلفة التي تعيش داخل أروقة البـلاد ليشكلو سويًا نسيج المجتمع، لذلك فإن الترجمة القانونية لها دور كبير في تيسير حياة البشر في مجتمع الكويست،

    فإن الفكرة في ذلك الأمـر تعـود إلى كثرة الأمور القانونية اللازمة من أجل التأسيس الصحيح لحياة الأجانب داخل المجتمع وكذلك إنشاء شركة أو نشاط تجاري جديد. وإننا في شركة دار المعاجم الدولية للترجمة على دراية كاملة بهذا الأمر،

    بل أننا نؤسس خطواتنا ومخططاتنا المستقبلية بكل الحذر والحرص من أجل أن نبقى دائمًا على القمة في مجال الترجمة القانونية في مدينة الكويت وكامل أرجاء الدولة.

    نحن ندعم عملائنا في إنشاء المؤسسات والشركات، وكذلك في اقتناء أو بيع الاستثمارات في الأسهم في الداخل والخارج.

    ويتم تنفيذ جميع أعمال التوثيق اللازمة من خلال مكتبنا بالتعاون مع كاتب العدل وشركاء التعاون الدائمين. من خلال شبكة اتصالاتنا الواسعة، يمكننا الاعتماد على الزملاء الخبراء والمحامين والمستشارين الضريبيين ومدققي الحسابات ومقدمي خدمات الموظفين،

    وكذلك يمكننا مراقبة تشريعات العمل الأجنبية من خلال شركائنا ذوي الصلة. جميع الإجراءات مثل تسجيل الشركة، والتسجيل الشخصي، والاستشارات الضريبية والمحاسبة في الموقع عند الطلب.

    كما أننا هنا نعمل على توفير كل مصادر الإشباع اللازمة للعملاء لإنهاء كل احتياجاتهم ومتطلبات حياتهم أو عملهم.

    مسؤولية الترجمة

    ومعظم الصعوبات والتعقيدات المتصلة بالترجمة القانونية تحددها طبيعة اللغة القانونية نفسها. والترجمة القانونية هي ركيزة صعبة في المجال الواسع للترجمة لأن لكل بلد نظامه القانوني الخاص به والمصطلحات القانونية، التي يجب نقلها بدقة إلى اللغة المستهدفة. إن إحالة النظم القانونية وتوضيحها بشكل كاف، فضلا عن الاختلافات اللغوية والثقافية القياسية بين المجتمعات ثنائية اللغة، تعيق عملية ترجمة المترجم القانوني.

    وتمثل النظم القانونية المجتمعات التي توجد فيها. ويقوم كل مجتمع بدوره على هياكل ثقافية ولغوية فريدة. وبعبارة أخرى، فإن القانون واللغة القانونية للبلد يعكس النظام القانوني القائم الذي يعكس بدوره تاريخ ذلك البلد وثقافته وتنميته. وعلاوة على ذلك، فإن الاختلاف بين النظامين القانونيين المشار إليهما في الترجمة القانونية هو في صميم التحديات التي تطرحها ترجمة وثيقة قانونية معينة.

    و تختلف المصطلحات القانونية بين لغة المصدر و اللغة المستهدفة اختلافا كبيرا وهي الصعوبة المعتادة لل مترجمين القانونيين. أثناء الترجمة، يجب على المترجم أن يقارن باستمرار النظامين القانونيين بلغاتهم.

    إن اللغة القانونية للبلد وقانونه هما انعكاس لثقافة ذلك البلد. ول ذلك يجب على المترجم الشفوي القانوني أن يفهم الاختلافات الثقافية المتصلة بالنظم القانونية للطائفتين اللتين يعالجهما في ترجمتهما القانونية.

    و تتميز اللغات القانونية الأخرى عن بعضها البعض، و تتخصص كل منها على حدة من خلال التقاليد القانونية و الثقافية للبلد المعني.

    أصعب أنواع الترجمة

    و تنبع صعوبة ترجمة النص القانوني من النظم القانونية المرتبطة بلغة المنشأ و المقصد, فضلا عن طبيعة اللغتين أنفسهما. الترجمة القانونية في بعض النواحي أكثر تعقيدا من الأنواع الأخرى من الترجمة،

    على الرغم من أن كفاءة المترجم يجب أن تتكيف مع المشروع الذي يجري ترجمته. على سبيل المثال، تتطلب ترجمة كتب الأطفال أو أفلامهم مجموعة مهارات مختلفة عن الترجمة القانونية.

    يجب أن يكون لدى المترجم القانوني المواصفات الحيوية التالية، ونحن هنا في دار المعاجم الدولية للترجمة نحرص بشدة على توافر تلك الصفات وأكثر في فريق العمل المخول والمنوط بالقيام بعمليات الترجمة القانونية، وذلك لتجنب أي أخطاء أثناء العمل على متطلب لأن الترجمة القانونية هي أكثر أنواع الترجمة صعوبة وتعقيدًا:

    يجب أن يكن المترجم متمرسًا على طريقة الكتابة القانونية باللغة المطلوب الترجمة إليها.

    الدراية التامة بالأنظمة القانونية للغة المصدر واللغة المستهدفة.

    القدرة على التحقيق في المفهوم القانوني للتعبير بلغة المصدر عندما يكون التعبير المعادل في اللغة المستهدفة غير واضح.

    يجب ملاحظة المصطلحات القانونية والتعبيرية ذات الصلة بالوثيقة الأصلية وترجمتها بحرص.

    أن يكون المترجم في مقام الخبير القانوني وذلك عن طريق جاهزيته على حل رمز النص للغة المصدر عندما لا يكون من الممكن العثور على ترجمة دقيقة لجزء من الوثيقة.

    الوضع في الاعتبار والتركيز على الغرض من الوثيقة المترجمة واستخدامها، مما يؤثر بدوره على الترجمة ونهج الترجمة. وذلك لإثراء الغرض من الترجمة بتحديد المصطلحات المستخدمة، والطابع العام، والأسلوب المستخدم، والتراكيب اللغوية والجوانب الأخرى للترجمة.

    الحرص الشديد أثناء التعامل مـع أدق التفاصيل ويكون صحيحا لمعنى وطول الوثيقة المراد ترجمتها. في الرسالة القانونية، التفاصيل مهمة للغاية بحيث يجب نقلها بأمانة في عملية الترجمة. و ينبغي ألا يعتبر المترجمون أن حذف جزء من النص أو تقليله بمحض إرادته فقط ودون التنسيق مع العميل، لأن النص و تكراره هما جانبان أسلوبيتان للنص القانوني الأصلي و هدفا حيويا.

    ومع تـوافر كل الخصائص السابق ذكـرها في جميع أفـراد فريق عمل الترجمة القانونية في دار المعاجم الدولية للترجمة، والتعليم المستمر والتطوير الدائم لكل الأفـراد داخل الشركة، وبالتالي فإننا نحافظ على مكانتنا بأن نكون أبرز شركة في سوق الترجمة بدولة الكويت وعلى مستوى الخليج العربي بالكامل.

    كما أننا على أتـم الاستعداد لاستقبال طلبات كل شخص من عملائنا الكـرام بخصوص كافة الوثائق والمستندات والأوراق القانونية اللازمة للحياة داخل البـلاد، إن كانت خاصة بالإقـامة، أو العمل، أو شهادة جامعية ودراسية، أو رخصة قيادة، أو تسجيل شركة وغيرهـا من الأمور القانونية الهامة.

    خدمات أخرى نقدمها بإحترافية وبأفضل الاسعار على ايدى افضل المترجمين الخبراء:










      تنويهات:

      1. الصفحة الواحدة = 250 كلمة .

      2. تُطبّق رسوم إضافية للترجمة المتخصصة .

      3. يتعذر الحصول على تسعير دقيق عند تحميل ملفات ممسوحة ضوئيًا أو وسائط منخفضة الجودة .

      4. تتغير الأسعار تبعاً لتغير الزوج اللُّغَوي .

      للوصول إلى المقر الرسمي لشركتنا في الكويت السالمية برجاء النقر هنا : View Location

      اضغط هنا للاتصال بنا الان 0096597125307

      اضغط هنا للاتصال بنا الان 0096597214491


      إشكاليات الترجمة القانونية

      4 رأي حول “ترجمة نصوص قانونية”

      التعليقات مغلقة.