fbpx

ترجمة تقارير طبية

شركة ترجمة طبية في الكويت

خدمات الترجمة الطبية

تُعد خدمات الترجمة الطبية (medical translation services) متعددة ومن أكثر خدمات الترجمة تحدياً.

بسبب الصعوبة التي تواجهها أثناء تنفيذ الخدمة والأخطار التي قد تحدث بسبب الوقوع في أي خطأ. فإنه مجال يحتاج نشاط دائم وتخصص عالي لـ مواكبة كل جديد.

لذلك فإن خدمات الترجمة الطبية تتطلب تدريباً قوي ومعرفة طويلة المدى بالموضوع، نظرا لطبيعة المجال المنظمة والحساسة والتي تخضع لـ التقنية.

مجال خدمات الترجمة الطبية مهم ودقيق للغاية، فإنه يجب على المترجم أن يكون لديه مهارات وخبرات مختلفة بشأن المصطلحات الطبية خاصة والمجال الطبي عامة.

وذلك لكي يستطيع التوفيق بين الجُمل والمصطلحات الطبية بطريقة صحيحة وسليمة دون حدوث أخطاء في الصياغة بالإضافة لاستخدام التدقيق اللغوي. فإن فعل هذا كانت ترجمته من الدرجة الأولى.

لدينا في موقع دار المعاجم الدولية للترجمة بـ الكويت شبكة من المترجمين الطبيين المحترفين الذين يقوم كلاً منهم بتقديم خدمات الترجمة الطبية بـ جودة عالية ودقة فائقة في التخصصات الطبية المختلفة كـ الأبحاث والتقارير المتعلقة بالأمراض والعمليات الجراحية ووثائق و مستندات التشخيص والأوراق العلمية المرتبطة بـ الصناعات الطبية . يتم نشر هذا المكتوبات على الموقع الخاص بنا لـ التثقيف والإفادة العامة.

المترجمون في هذا الموقع يتمتعون بقدر كبير من الثقافة ويلتزمون بـ معايير الجودة الرئيسية ولديهم خبرة كبيرة في المجال، لضمان جودة العمل المطلوبة ولأننا نقدم خدمة متميزة.

وكذلك فأنه يأخذ الحاصلين على المؤهلات و شهادات معتمدة في المجال الطبي. لذلك يختارنا دائماً العملاء من أجل المشاريع ذات الصلة بترجمة المستندات الطبية.

مكتب دار المعاجم الدولية لـ الترجمة لا يقتصر على خدمات الترجمة الطبية فقط إنما يتضمن الترجمات اللغوية (اللغة العربية، الانجليزية، الألمانية، الفرنسية، الإسبانية و الصينية و الرومانية و البولندية و الروسية و التركية و اليابانية و الهولندية و لغات أخرى) وترجمة الوثائق والمستندات المتعلقة بالمساءلة القانونية وغيرها. يمكننا تقديم المساعدة وإفادة عملائنا عبر الموقع ومن خلال الترجمة المعتمدة.

ترجمة الكتب الطبية

ترجمة كتب طبية تكون معقدة نوعاً ما وتجعل على المترجم مسؤولية ثقيلة في الحصول على ترجمة فورية، لكي يصل إلى المعاني الدقيقة و المعلومات بالشكل الصحيح.

لأن خدمات الترجمة الطبية لـ العلوم الطبية لا تعرف الترجمة الآلية التي تعتمد على الترجمة الحرفية أو المصطلحات المغلوطة غير الدقيقة والتعريفات التقريبية.

لذلك يجب على الُمترجم إجادة لغة المصطلحات والطب و الإلمام بـ أسس الترجمة الطبية السليمة (trusted translations).

فإنه لا يقدم ترجمة كتب طبية إلا مترجمين مؤهلين و محترفين ومحررين متخصصين، وفق الخبرة التي يحظى بها المترجم وحجم التدريب الطبي التي حصل عليه وأي شهادة اجتازها تكون درجة تخصصة؟

لأنها تحتاج إلى احترافية و استخدام قدر كبير من العناية و الحرص و دقة الأسلوب، ولأن وجود لبس و غموض في الترجمة الطبية يدل على أمور خاطئة قد تُحدث عواقب وخيمه تهدد حياة المرضى.

بغض النظر أي عن مجال طبي يتخصص فيه الكتاب سواء كان دوائية أو طبية حيوية أو كيميائية حيوية.

تقدم شركة دار المعاجم الدولية للترجمة خدمات الترجمة الطبية مثلاً الوثائق الطبية، المواد ومراجع الطب، التاريخ الطبي، نتائج التحليلات، تقارير التجارب السريرية، توثيق المعدات والأدوات، الأوراق البحثية (مواد مؤتمرات، الأطروحات، كتيبات تدريب للأطباء وطلاب الطب) ،الملخصات ،المؤلفات العملية والعلمية في الطب، الصفحات الخاصة بالطب والصيدلة والتجارب السريرية والمعدات والأدوات الطبية والكتيبات.

تدريب المترجم الطبي

هل تعتقد بأنك مُهيئ لـ القيام بـ خدمات الترجمة الطبية أم أنك مازلت تحتاج إلى تدريب؟

في حقيقة الأمر أن الترجمة من المجالات التي لا نهاية لها أي أنها تحتاج دائما إلى تدريب حتى وإن كنت مترجم بالفعل! تنمية وتطوير مهارة الترجمة أمر مستمر لا يُفرط فيه المترجم أبداً.

للدخول في مجال الترجمة الطبية تحتاج لـ الخضوع إلى دورة تدريبية “كورس” سواء كانت اون لاين عبر الإنترنت أو حقيقيةً على أرض الواقع، ليتعلم مهارة الكتابة أولاً ثم يُضيف إليها الترجمة.

تعتمد هذه الدورات التدريبية علي القيام بـ مهام وواجبات لـ يستطيعوا تقديم ترجمة للمستندات المختلفة ( مثل مواد النشرات الطبية و أوراق بيانات الأدوية والعقاقير والأقراص وغير ذلك من ما يخص نُظُم ووحدات الرعاية الصحية والأجهزة والمعدات الطبية أو التقرير و الوثيقة المتعلقة بـ المريض. وكل هذا يلزمه فهم المترجم لـ الطرق والوسائل التنظيمية والتقنية).

هذه الواجبات تصنع منك مترجم محترف تدريجياً وتخلق فيك مهارات مختلفة مثل مهارة الكتابة والترجمة.

كل مترجم طبي مختلف عن الآخر، فمنهم من هو حاصل على شهادة في المجال الطبي و الصحي أي أنه من الطاقم الطبي ومنهم من هو دارس لـ اللغات والترجمة أي أنه مترجم لكنه يريد التخصص الطبي.

فإن هؤلاء الذين ليس لديهم خلفية طبية يحتاجون إلى مزيد من الدورات التدريبية الطبية التي تُمكنهم من التعمق في المجال ومعرفة المصطلحات الطبية ومعناها وكيفية استخدامها؟

تقوم معظم البلدان في العالم بـ طلب خدمات الترجمة الطبية من الشركات ومؤسسات الترجمة في مجالات المطبوعات التسويقية والكتالوجات لـ المنتجات و وضع العلامات لـ ماكينات وأجهزة وأنظمة ومعدات طبية أو المستحضرات الصيدلانية إلى لغتها الوطنية.

ترجمة النصوص الطبية

وتشمل خدمات الترجمة الطبية ترجمة نصوص طبية أيضاً. التعامل مع ترجمة تقرير أو النص الطبي يختلف عن أنواع الترجمة الأخرى،

بسبب شرطها الأساسي التي يجب الحصول عليه وهو ترجمة صحيحة متخصصة خالية من الأخطاء، بالإضافة لـ مصطلحات و تعبيرات و مرادفات الطب التي تُترجم بحذر.

الترجمة الطبية إما أن تنقذ حياة أو تؤدي بها! يجب أن يكون المترجمين خبراء في المجال ولديهم مهارات الترجمة لـ تقديم خدمات الترجمة الطبية من الدرجة الأولى للنصوص التخصصية.

سواء كان الأمر هو الطب والجراحة، أو الإحصاءات الصحية، أو التشخيص للمرضى، أو الطب البيطري أو أي مجال طبي آخر.

بدء من تقارير الخروج من المستشفى للتقارير اللازمة التي تحوي معلومات المريض أو تعليمات الاستخدام.

من خدمات الترجمة الطبية التسويق لـ الأجهزة الطبية، كما أننا نوفر فرصة للتعامل مع النصوص الطبية المختلفة والتخصصات ذات الصلة بـ(الصيدلة و علم العقاقير وعلم الأحياء).

ويواجه مترجمو المحاكم الجنائية صعوبات في نفس وقت التحديات الكبيرة بسبب نقص المعرفة الطبية وعدم معرفة المصطلحات الطبية مثل (الاختصارات والرموز أو العبارات الطبية).

يتطلب ذلك تحسينًا مستمرًا للمهارات والمعرفة لديهم. بالإضافة إلى الكفاءات الخاصة والخبرات التي قد تساعد أولئك المترجمين المتخصصين، إلا أنه يجب اتباع مفاهيم الاحتراف.

عندما تقوم بـ ترجمة النصوص الطبية، يجب أن تنظر إليها من وجهة نظر المترجمين المختصين أولاً وهل وصلت إلى الغرض منها ،ثم من وجهة نظر المستخدمين. لأن هذا يجعل التقارير المترجمة أكثر قبول وممتازة.

أهمية الترجمة الطبية المتخصصة

تجلت أهمية خدمات الترجمة الطبية واضحة في الوقت الحاضر مع سهولة السفر والتنقل من بلد لآخر حول العالم. فإن العالم بات صغيراً بواسطة التكنولوجية والتقنيات الحديثة فحسب.

وما هي علاقة الترجمة الطبية بـ السفر؟

في الآونة الأخير أصبح توفير السفر بشكل أكبر وعلى نطاقات واسعة بسبب الكم الهائل من التطورات التكنولوجية التي نتوصل إليها.

هذا ما جعل هناك علاقة وطيدة بين السفر وخدمات الترجمة الطبية، حيث أصبح من أغراض السفر الحصول على الرعاية الصحية وتلقي العلاج والاستشارات الطبية وغير ذلك مما يخص المجال الطبي.

لا تقتصر أهمية الترجمة الطبية على هذا فقط! فإن أفراد الطاقم الطبي ومقدمي الرعاية يلجؤا إلى خدمة الترجمة (translated service) من أجل إعطاء وتقديم التعليمات العلاجية الصحيحة للمرضى، هؤلاء الذين يتحدثون اللغات الأخرى.

التواصل السليم بين المرضى و العاملين في المجال بـ لغة المرضى أمر حيوي واجب، لتسهيل العملية العلاجية ولـ يتمكن كلاً منهما من فهم بعضهما البعض.

حلقة الوصل بين مقدمي الرعاية بداية من المساعدين إلى الأطباء هي المصطلحات الطبية، وهذا ما يُحتم أن يكونوا على دراية تامة بها و فهمها بشكل جيد لأنهم يتعاملون مع نفوس بشرية وأي خطأ مهما بلغت ضآلته يُشكل خطراً.

كما أن الإلمام بالمصطلحات يحصل بالخبرة والتخصص لدى المترجم.وأنها تُمثل وسيلة أتصال بين فريق الأطباء ليستطيعوا مناقشة الحالات والظروف المرضية دون إزعاج المرضى و مرافقيهم ،وإجراء تشخيصات طبية دقيقة ومناسبة مِن الاشعة و الاختبارات في العيادات أو المستشفى.

بعض اللغات الإنجليزية لا تملك أختصارات ورموز للمصطلحات الطبية وهذا ما يجعل عملية الترجمة أكثر صعوبة، ولذلك يجب على المترجم تحديد اللغة المستهدفة كي لا يُخطئ، لأن المصطلحات الطبية هي ما تجعل الحالات المرضية والمجال الطبي أكثر وضوحاً.

الترجمة الطبية للصيادلة

التأكد من خبرة المترجم وتجاربه الناجحة قد يكون مصدر التأمين والثقة بالنسبة للعملاء. فهذا ما يجعل المترجم مؤهل لـ يوفر خدمات الترجمة الطبية بطريقة احترافية حسب مبادئ الترجمة ووفقاً للأسس التي يعرفها.

تتم ترجمة التقارير و النصوص الصيدلانية التي تشمل (بيانات الأدوية، الأشعة، معلومات للأطباء والمرضى ، النشرات الصيدلانية) بطريقة احترافية وهذا هو المراد.

فمن المفضل أن يحرص العملاء على أن يكون المترجم متحدث أصلي بلغة الدولة ويُجيد اللغة الهدف وليس معتمد على وسائل ترجمة، حتى يتمكن من فك شفرة المصطلحات الطبية و للتأكد من سلامة النص.

أنت خارج بلادك وتريد تلقي العلاج في بلاد أجنبية!

عند ذلك يجب عليك اتباع وصفات طبية والرعاية الصحية، لكنك قد تكون غير قادر على فهمها.

من خلال خدمات الترجمة الطبية سوف تمكنكم من اتباع الإرشادات والجرعات بلغتكم التي يسهُل عليكم فهمها. لأن أي خطأ له تأثيراً قوياً على صحتك.

فإنه من المهم أن يفهم المرضى متى يجب عليهم تناول الأدوية الموصوفة لهم ، ومقدار الجرعة الذي يجب تناولها وعدد مرات التناول

تواصل معنا

للإستفسار ومعرفة أفضل عروضنا وإرسال طلباتكم، يمكنكم التواصل معنا عبر البريد الإلكتروني translate@dmjtranslation.com كما يمكنم الإستفادة من خدمة الواتساب بالتواصل على الرقم 0096597125307

للوصول إلى المقر الرسمي لشركتنا في الكويت السالمية برجاء النقر هنا : View Location










تنويهات:

  1. الصفحة الواحدة = 250 كلمة .
  2. تُطبّق رسوم إضافية للترجمة المتخصصة .
  3. يتعذر الحصول على تسعير دقيق عند تحميل ملفات ممسوحة ضوئيًا أو وسائط منخفضة الجودة .
  4. تتغير الأسعار تبعاً لتغير الزوج اللُّغَوي .
5/5 (3 Reviews)

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *