fbpx

ترجمة تقارير طبية

شركة ترجمة طبية في الكويت

ترجمة طبية سليمة

هل هُناك ترجمة طبية سليمة وأخرى غير سليمة؟ وهل تختلف الترجمة الطبية عن الترجمة العادية؟

نعم، تختلف الترجمة الطبية عن أي نوع ترجمة أخرى، لأن للطب مُصطلحات مُخصصة له. تُستخدم هذه المصطلحات في ترجمة العديد من الأبحاث الطبية والمستندات في المجالات الطبية المختلفة، لتعطي المعنى الدقيق.

وهي مثل: شرح كيفية إستخدام الأجهزة الطبية والأدوية الطبية و تقارير التخلص من النفايات الطبية الغير صالحة بيئيا و وثائق التقنيات العلاجية وغيرهم كثير.

هل تعتقد أن الترجمة هي ذلك المجال الذي يبدو ضيق بطريقة بشعة، ذلك الذي يقتصر على الترجمة من لغة للغة أخرى فقط. سواء أكانت عربي أو انجليزي أو الماني او باللغة الفرنسية أو الصينية أو غيرهم؟

الإجابة لا، هذا من الأخطاء الشائعة بين الناس. فالترجمة لها كثير من الأقتعة ومجالها واسع تخضع لها اللغات والعلوم، تحتاج إلى وجود متخصصين ومُحترفين. المترجم الجيد هو من يحصل على الترجمة السليمة.

يُستعان بالعديد من الأطباء في الخدمات و المشاريع المتعلقة بـ الترجمة للحصول على ترجمة طبية سليمة.

فإنهم لديهم القدرة على ترجمة أي بحث طبي و الوثائق الطبية والتاريخ المرضي للمرضى وسجلاتهم و المعلومات الطبية والتشخيصات بإحترافية.

المجال الطبي من أهم المجالات في العالم، فعلى الباحثين والعلماء دائماً الوصول إلي معلومات لـ علاج الأمراض التي تُهدد حياة البشرية، ومعرفة كيفية تخفيف الألم على المريض. وهُنا يكمُن دور المُترجم الطبي في القيام بِـ ترجمة طبية سليمة.

فجميع الدول واللغات والشعوب تستحق أن يكون لديها الحق لِـ تصل لكل معلومة طبية، ليتمكن الباحثون من تطويرها والتوّصُل لِـ مستوى أفضل.

كما أنها تُساعد مُقدمي الرعاية الصحية على استخدام العلاج اللازم للمرضى الذين لا يُجيدون نفس لغتهم بما يكفي ويسمح لهم هذا أيضاً بالتواصل المناسب فيما بينهم.

ماذا نعني بِـ كلمة مُصطلحات طبية

المصطلح الطبي هو الركن الأساسي في لغة الطب، وهو ما يُميز الترجمة الطبية عن أنواع الترجمة الأخرى.

ويجعل لِـ الحصول على ترجمة طبية سليمة أسس تختلف بعض الشىء عن غيرها من التراجم، أهم تلك الأسس هو المعرفة الجيدة بـ المصطلحات الطبية. فإذاً ما هي المُصطلحات الطبية؟

التعريف الدقيق لـ المصطلحات الطبية أن هي اللغة التي يستخدمها الأطباء والطاقم المرتبط بالمجالات الصحية بأكمله لِـ التعبير عن مكونات ووظائف جسم الإنسان، والإجراءات الطبية الوقائية التي يحتاجها المرضى والأمراض التي يُصابوا بها أو الاضطرابات التي تحدث لهم.

بالتأكيد أن علم الأدوية يخضع أيضاً لِـ مجال الترجمة الطبية من خلال تلك المفردات التي يستخدمها الأطباء لوصف العلاجات الصحية والخدمات الأخرى.

فإن المُصطلحات الطبية تُعين المُترجم في عمل ترجمة طبية سليمة، و من خلالها يُمكن الوصول لـ المعنى الدقيق للمٌستندات الطبية وتساعد على الوصول للمعنى ذاته، حتى لا يحدُث أي إلتباس أو تداخل بين المعاني.

  • وجدت مثل الطب أيضاً مجالات أخرى مثل: علوم الكمبيوتر وعلم الترميز من العلوم الذي لديها لغتها و قاموس لـ مُصطلحاتها الخاصة.
  • لذلك يحتاج أصحاب المهنة الطبية و الطلبة في مجال التعليم الطبي إلى معرفة ودراسة معاجم للمُصطلحات والعبارات و المواد الطبية المقرر عليهم دراستها، كي يصلوا إلى ترجمة طبية سليمة. فأنها تُعد لُغة أجنبية بالنسبة لهم، وقد يُستعصى الأمر في البداية، لكنه حتماً سوف يصبح سهلاً.

كيفية الترجمة السليمة

الترجمة ما هي إلا فن، مثلها مثلُ لوحة إما لها فنان مُحترف يُجيد رسمها أو فنان عابث يُشوه جمال الورقة البيضاء!

لكل لغة خصائصها الذاتية التي لا توجد في سواها. لذلك إن كُنت تُريد ترجمة طبية سليمة، لا تأتي دائماً بالمعنى اللغوى المتوقع (الترجمة الحرفية)، فغالباً تكون كل جملة أو كلمة ترجمتها حسب السياق التي وقعت فيه، وهذا ما يُبين مدى إحترافية المُترجم.

كما أن وجودك في مجال الترجمة لوقت أكبر وممارستك الترجمة لفترة ليست بـِ قصيرة، يؤدي إلى إضافة كم هائل من المعلومات إليك، لكي تعرف الفروق الطفيفة بين مرادفات زائفة لها شبيهاً أخر قد يوقِعُك في الخطأ، وتعرف أن للكلمة أكثر من معنى وتُحدد أيهما أدق؟

  • ولذلك كُلما كنت في حاجة إلى خدمة ترجمة طبية سليمة واحترافية، عليك اختيار مكتب مؤهل وذات خبرة مثل شركة دار المعاجم للترجمة الدولية، فهي أفضل الشركات في الكويت.

وهُنا تأكد أنك سوف تحصل على ترجمة طبية سليمة، وذلك لأن هذه الشركة تفخر بأن لديهُم فريق مترجمين مختصين وعلى دراية تامة ليس فقط بالقواعد الأساسية للترجمة، بل تمتد معرفتهم لِـ القواعد الإضافية والأكثر تعقيد أيضاً وتكون هذه سمة فريدة و مهمة.

فنحن شركة دار المعاجم الدولية للترجمة نعمل جاهدين و نسعد بـ تقديم أفضل خدمات لعملائنا الكرام، ولدينا جميع التخصصات في الترجمة لـ نضمن حصولهم على خدمة متميزة بجودة عالية.

ما هي أسس الترجمة السليمة

لكل عمل نقوم به أو خدمة نقدمها أساس راسخ وقواعد تتوقف عليها لتقديم أعمال مُتقنة على أكمل وجه، كذلك أيضاً الترجمة الطبية السليمة تخضع لعدة قواعد يجب على المترجم أن يراعي تلك القواعد ‘للحصول على ترجمة صحيحة وليس ترجمة حرفية! فما هي تلك الأسس؟

  • أبحث و أعثر على جميع الملفات المتعلقة بموضوع الترجمة. ثم اتجه للنص واقرأه جيداً حتى تفهمه وتتمكن منه.
  • تشترط الترجمة أن يكون لديك خبرة كافية بالزوج اللغوي المطلوب في الترجمة وتكون مُلم بـِ المُصطلحات اللازمة (إذا كانت الترجمة تتضمن كلمات مخصصة)، لتحقيق الهدف من الترجمة، وهو أن تكون صحيحة وسليمة.
  • أن تكون مُحترف في تنسيق الملفات أمر جيد، لأن الملفات ذات التنسيق السيئ تحتاج إلى إعادة هيكلتها مرة أخرى. وهذا أمر لا يحدث من مُترجم محترف حتى وإن كنت مُترجم جيد، فأنت تُخاطر بفقدان شركة أو عميل!
  • دوّن دائماً تعليقات مُديرك أو العميل وتذكرها، لأن هذا من أهم أسس الترجمة السليمة التي سوف تُجنبك وجود أخطاء متكررة، وهذا يعمل على تعزيز مهاراتك ويجعلك مُتميز في وقت قليل وتصبح مُترجم يطور من نفسه دائماً.
  • يجب أن تبحث عن المراجع و مرافق البحث المعتمدة عن الموضوع الذي ستتناول ترجمته، يتطلب منك الأمر عمل خلفية قبل البدء لأن هذا سيسهل عملك كثيراً ويجعله أكثر دقة و احترافية.
  • فور الانتهاء من الترجمة، قُم بتشغيل المُدقِق الإملائي لـ إدارة التدقيق والتخلص من أي أخطاء إملائية. ثُم اقرأ الملف لأكثر من مرة لـ العثور على أي أخطاء و التأكد من أنه منطقي، لأن القارئ لا يعنيه كيف تمت ترجمة نصوص الموصوع ولا يهتم بالأمر، هو فقط يريد القراءة بلغته وفهم الموضوع الخالي من وجود ترجمات حرفية و تعبيرات مُرهقة يقوم فيها المترجم بـ نقل الترجمة مُباشرة.
  • لا تكُن مُترجماً حرفيًا وتجعل ترجمتك نُسخة كربونية كلمة بكلمة من لغة أجنبية، فهذا الكلام المنقول غير مقبول و يُضيع منكَ فرص كثيرة. ويجب أن تضع في اعتبارك أنك كاتب و مؤلف ومترجم في الوقت ذاته، وأن الدقة في الترجمة لها الأولوية الكبرى على أية شيئ وكل شيء.
  • وتعد أكثر وأبرز الأمور تأثيراً على مهارات الكتابة والترجمة لديك، هي أن تكون مستمر حتى بالعمل المستقل. لأن التوقف عن الترجمة لفترة يُعتقد أنه يُضعف المهارات ويُقلل الخبرات. أحرص على تقديم ترجمة احترافية للشركات والعملاء.
  • يجب عليك البحث الدائم والتطوير بشأن النوع الخاص بك من الترجمة، كي تواكب العصر بمعرفة كل تقنية جديدة. فالترجمة من المجالات التي تُحدث الضوضاء والضجيج وتتطور عقد تلو الأخر. وهذا بداية طريق الأحترافية الذي يجعلك تتميز عن الأخرين.

ترجمة طبية متخصصة

الترجمة الطبية مُتخصصة للغاية وتحتاج إلى الاهتمام بالقواعد والأسس لـِ تكون ترجمة طبية سليمة.

المُترجم الطبي المُحترف يجب أن يكون لديه معايير من الخبرة والوعي الكافي بجميع أبعاد المجال الذي يعمل به. وهذا ما يجعله مؤهل لترجمة التقارير الطبية بدقة تامه.

لأن يحتاج بعض الأطباء والعيادات الذين يخدمون مُجتمعات مُتعددة اللغات لترجمة المجلات المتعلقة بـ البيئة الطبية وتقارير المرضى، يجب مُراعاة مبادئ الترجمة الطبية الصحيحة والسليمة التي تم ذِكرها

وأن يكون لديك معرفة طبية واسعة في علم التشريح ووظائف الأعضاء والمصطلحات الطبية وكيفية الرعاية الصحية، والتركيز بقوة على جودة الترجمة من خلال إمتلاك مهارات الكتابة والقدرة على البحث والتحليل ومعرفة قوية بالمفاهيم الطبية.

لتتأكد من أن ترجمتك ترجمة طبية سليمة يلزمك مواد مرجعية كثيرة معتمدة، وأن يكون لديك علم بـ كافة المصطلحات الطبية في الزوج اللغوي.

العلاقة بين الترجمة والمجال الطبي

لا يُمكن لجميع المُترجمين العمل في الترجمة الطبية، فالأمر ليس سهلاً!

الأمر لا يتوقف فقط على امتلاك المهارات اللغوية في الزوج اللغوي أو مهارات الكتابة.

فإنه يحتاج في المقام الأول أن يكون الشخص مُلِم بالمجال أو أنه قد تلقىٰ تدريباً فيه من قبل ولديه شهادة، لأن الحصول على ترجمة طبية سليمة للوثائق الطبية شديد الحساسية ويحتاج شفافية وتنظيم.

في البداية يجب أن يكون لديك مصدر موثوق ومُعتمد للحصول على المعلومة الصحيحة، كما يجب أن تكون على دراية كافية بالمُصطلحات الطبية التي يُفضل إستخدامها للوصول إلى المعنى الدقيق للموضوع.

لا ينتهي الأمر هُنا. فإنه يُفضل إن وضعت التقرير المُترجم على برنامج مصحح لغوي، لكي يتم التأكد من صحة الترجمة ومطابقتها للنصوص الأصلية من حيث المعنىٰ.

يحتاج الأطباء الذين لديهم مرضى من بلاد أخرى إلى أن يكونوا قادرين على تقديم خدمات تحتوي على الإرشادات الطبية لهؤلاء المرضى بلغة يمكنهم فهمها.

لذلك قد يحتاجون إلى مترجمين طبيين لترجمة التاريخ الطبي لِـ هؤلاء المرضى الذين أحضروا معهم سجلاتهم الطبية.

الترجمة لا تكون للسجلات الطبية فقط بل يجب أن يكون لدى المرضى أيضًا فهم كامل لحالتهم الصحية وكيف ستكون رحلة العلاج.

ليس الأطباء فقط من يلزمهم وجود ترجمة طبية سليمه فحسب، بل أن الصيادلة الذين يقدمون الأدوية للمرضى يكونوا في حاجة ماسة أيضاً للاستعانة بمُترجمين طبيين لِـ ترجمة الجرعات ومعلومات الأدوية الأخرى، حتى لا يُسيء المريض فهم التعليمات وكيفية استخدام الأدوية.

ترجمة التحاليل الطبية

هُناك أخطاء يفعلها المترجمين لا حصر لها، لكن عندما يتعلق الأمر بالترجمة الطبية السليمة علينا توخي الحذر!

والمثال أن قد نشرت إحدى الصحف الأجنبية خبر عن حالة طبية أستبدلوا فيها المترجم بـ أحد العاملين ليترجم الوثيقة المتعلقة بـ الفحوصات، وهذا ما دعى إلى إصابته بـ شلل رباعي.

هذة حالة ويلي راميرز التي كلفت 71 دولار كـ تعويض عن سوء الخدمة. قد فقد ويلي الوعي أثناء وجوده مع أصدقائه، فقام أحد الأصدقاء لـ ينقل ويلي إلى المستشفى لعمل الفحوصات الطبية اللازمة .

بعد أن ظهرت النتائج أستعانت المستشفى بإحدى الموظفين لترجمتها. ولـ قلة خبرة الموظف بـ مصطلحات الطب، قال أن ويلي يُعاني من حالة تسمُم غذائي نتيجة تعاطي جرعات زائدة من المخدرات. لم يكُن الأمر هكذا فقد كان مصطلح طبي يوضح أن ويلي كان يُعاني من نزيف في المخ!

لكن بالفعل قام الأطباء بعلاج ويلي على أنه مُتعاطي، وهذا ما أهدر الوقت دون فائدة. فلو تم علاجه على أنه يُعاني من نزيف في المخ مفي الوقت المناسب، ما كان أُصيب بـ شلل رباعي.

يوجد حالات و أمثلة كثيرة مشابه لـ حالة ويلي في الدولة العربية والأجنبية، التحاليل الطبية تقع ضمن حلقة المُستندات والتقارير الطبية التي تحتاج إلى ترجمة طبية سليمة؛ خاصةً أن المجال الطبي يتضمن كثير من الإختصارات العلمية لا يستطيع معرفتها وفهمها إلا مَن كان في المجال الطبي ، فهي تُمثل شفرة تحتاج لـِ فكها!

تُساعد الفحوصات الطبية في اكتشاف الإصابة بمرض معين قبل الوقوع في المضاعفات الضارة الخطرة، أو تحديد التشخيص المرضي، أو التخطيط للعلاج، أو التحقق بمعرفة ما إذا كان العلاج ذو أثر أم لا، ومراقبة الحالة المرضية بإستمرار.

ونظرا لذلك تُطلب بكثرة ويكون المرضى في حاجة لـ يفهم ما تُعنيه نتائج التحاليل ويعرفه.

الطلب الرئيسي الذي يحتاجه الطبيب هو ترجمة هذه الاختبارات بطريقة سلسة، لعمل فحص روتيني كـ رقابة لـ الصحة بإستمرار، وكي يُسهل على المريض فهمها وينزع من عقله القلق.

  • يُمكن تصنيف الاختبارات الطبية حسب أغراضها إلى: التشخيص والفحص والتقييم.

فإنه يُمكن قياس نسبة السكر في الدم لدى شخص يُشتبه إنه مُصاب بِـ داء السكري، بسبب مُعاناته من العطش وزيادة التبول. أو إجراء تحليل دم كامل لفرد يعاني من ارتفاع في درجة الحرارة (حُمى)، للتحقق من وجود العدوى البكتيرية أو السموم.

أو مُتابعة مريض يُعاني من ألم في الصدر من خلال مخطط كهربية القلب الخاص به، لكي يستطيع الطبيب تشخيص أو تحديد أي اضطرابات في القلب. كذلك فيروس نقص المناعة وغيره من الأمراض.

كل تِلك الحالات تحتاج إلى ترجمة طبية سليمة. فإما أن المريض دخيل على البلد أو أن الطبيب نفسه هو الدخيل من أجل العمل ويُريد ترجمة التحاليل.

الترجمة إما تكون بـ الكتابة أو الصوت

تتطلب الإحترافية أن يكون المترجم يُجيد الترجمة في كِلتا الحالتين سواء كانت تحريرية أو صوت.

ولكي يستطيع تقديم النص بطريقة سليمة يجب أن يكون لديه الكثير من الممارسات الترجمية باللغات الرسمية العالمية مثل: بالإنكليزية، العربية، الإيطالية، الروسية، الرومانية ، البرتغالية، اليابانية، الهولندية، الالمانية، التركية، الرومانية، العبرية، البولندية و الإسبانية والعديد من اللغات الأخرى، فكُلما تعددت لغات المُترجم زادت معرفته واحترافيته في المجال.

بعد أنتشار التكنولوجيات بطريقة هائلة، أصبح هناك مواقع تقوم بـ توفير أستشارات طبية من خلال الإنترنت.

يجب أن يكون المترجم الطبي أو الطبيب لديه مهارات لغوية في النطق ، لأن الترجمة ستكون من خلال تسجيل صوتي أو مكالمات.

تواصل معنا

للإستفسار ومعرفة أفضل عروضنا وإرسال طلباتكم، يمكنكم التواصل معنا عبر البريد الإلكتروني translate@dmjtranslation.com كما يمكنم الإستفادة من خدمة الواتساب بالتواصل على الرقم 0096597125307

للوصول إلى المقر الرسمي لشركتنا في الكويت السالمية برجاء النقر هنا : View Location










تنويهات:

  1. الصفحة الواحدة = 250 كلمة .
  2. تُطبّق رسوم إضافية للترجمة المتخصصة .
  3. يتعذر الحصول على تسعير دقيق عند تحميل ملفات ممسوحة ضوئيًا أو وسائط منخفضة الجودة .
  4. تتغير الأسعار تبعاً لتغير الزوج اللُّغَوي .
5/5 (3 Reviews)

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *